Конкурс переводов. Теодор Шторм Давай поиграем

Конкурс переводов. Теодор Шторм «Давай поиграем»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Теодора Шторма «Давай поиграем»

Theodor Storm (1817 – 1888)

"Komm, lass uns spielen"

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?
______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Т. Шторм "Давай поиграем"
Как быстро прошел милый праздник лета!
Грубо/сурово 'повеяло осенью'; будет ли и весна снова?
[Но] вот падает вниз бледный луч солнца -
Давай поиграем, белая бабочка/мотылёк!
.
Ах, больше нет ни гвоздик, ни роз;
По небу проносятся хододные облака/тучи!
Жаль, [что] так скоро исчезло летнее наслаждение -
Ну, давай! Где [же] ты, белая бабочка/мотылёк?
-----
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Примеч.:
Rau weht der Herbst – буквально переводится как:
Грубо/сурово дует/веет осень.
Другими словами, к примеру: ... повеяло осенью.
----------
Отрывок анализа (из интернета):
Der weisse Schmetterling koennte hierbei metaphorisch fuer die Unbeschwertheit und Freude des Sommers stehen, deren Verlust das lyrische Ich als schmerzlich empfindet. Die Frage nach dem Wiederkehren des Fruehlings kann Interpretationsspielraum fuer Hoffnung auf erneute Freude und Schoenheit lassen, aber ebenso auch Zweifel und Unsicherheit zum Ausdruck bringen.
Перевод анализа:
Белая бабочка может метафорически обозначать легкомыслие и радость лета, потерю которого лирическое "я" переживает болезненно. В вопросе о возвращении весны, возможно, имеет место интерпретация надежды на возрождение радости и красоты, но может также выражаться сомнение и неуверенность.
Техника написания оригинала:
5-тистопный ямб.
8 строк оригинала зарифмованы так:
aBBa ccaa
– где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.

Теодора Шторма мы уже переводили – вот ссылка:
http://stihi.ru/2020/08/15/8839



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 20 сентября включительно!  21-22 сентября – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
http://stihi.ru/2021/08/28/3119

Вот тут уже есть красивый перевод.

Эдуард Мельник   03.09.2024 07:55     Заявить о нарушении
Эдуард, конкурс анонимный: текст перевода надо посылать по почте Татьяне Шороховой, и помещать перевод до итогов не нужно.

Иосиф Бобровицкий   04.09.2024 14:39   Заявить о нарушении
Иосиф, это не мой перевод. Просто я случайно на него наткнулся и выслал как подстрочник. Страница не моя и в конкурсе участия не принимает.
Так для общего развития.

Эдуард Мельник   04.09.2024 14:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.