Монахиням не тесен монастырь. Уильям Вордсворт

Nuns fret not at their convent's narrow room;
  And hermits are contented with their cells; And students with their pensive citadels; Maids at the wheel, the weaver at his loom,
   Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
  High as the highest Peak of Furness-fells, Will murmur by the hour in foxglove bells; In truth the prison, unto which we doom
   Ourselves, no prison is; and hence for me, In sundry moods, 'twas pastime to be bound
  Within the Sonnet's scanty plot of ground:
   Pleased if some Souls (for such there needs must be)
  Who have felt the weight of too much liberty,
  Should find brief solace there, as I have found.
 
 
  * * *
 
 
  Монахиням не тесен монастырь,
  Отшельникам уютно в своих кельях,
  Студент грызёт науки в цитадели,
  Таёжнику не холодна Сибирь,
  И счастлив ткач, плетя узоры тканей,
  Рой пчёл летит на склоны дальних гор,
  На Фёрнесс-Фельс, где трав цветной ковёр,
  Далёкий путь им не сулит страданий.
  И мне моё уединенье - не тюрьма,
  Мне в радость ритм изящного сонета.
  Не чти за труд, сонет верстать поэтам -
  Занятье верное, как в горе от ума,
  Которому не вынести свободы,
  В нём утешенье краткое найдёте.
 
 
  * * *
 


Рецензии