Монахиням не тесен монастырь. Уильям Вордсворт
And hermits are contented with their cells; And students with their pensive citadels; Maids at the wheel, the weaver at his loom,
Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells, Will murmur by the hour in foxglove bells; In truth the prison, unto which we doom
Ourselves, no prison is; and hence for me, In sundry moods, 'twas pastime to be bound
Within the Sonnet's scanty plot of ground:
Pleased if some Souls (for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there, as I have found.
* * *
Монахиням не тесен монастырь,
Отшельникам уютно в своих кельях,
Студент грызёт науки в цитадели,
Таёжнику не холодна Сибирь,
И счастлив ткач, плетя узоры тканей,
Рой пчёл летит на склоны дальних гор,
На Фёрнесс-Фельс, где трав цветной ковёр,
Далёкий путь им не сулит страданий.
И мне моё уединенье - не тюрьма,
Мне в радость ритм изящного сонета.
Не чти за труд, сонет верстать поэтам -
Занятье верное, как в горе от ума,
Которому не вынести свободы,
В нём утешенье краткое найдёте.
* * *
Свидетельство о публикации №124090205591