Из Альфреда Хаусмана. Ещё стихи, 17
Ещё стихи, 17
Звон вечерний, поздний час,
Светлый день в душе угас;
Близок сумерек уход,
Ночь-шептунья у ворот.
Свет угасший не кляни,
Ночь-шептунью не брани,
Шепчет пусть: в ночной тиши
Лишь сильней печаль души.
Alfred Edward Housman.
More Poems. 17
Bells in tower at evening toll,
And the day forsakes the soul;
Soon will evening’s self be gone
And the whispering night come on.
Blame not thou the blinded light
Nor the whisper of the night:
Though the whispering night were still,
Yet the heart would counsel ill.
Свидетельство о публикации №124090205457
У Вас мне не понравилось по звучанию "Пусть и шепчет". Добавка "не молчит" вовсе не обязательная.
"Горесть сердца умягчит" вообще не понял. Я понял так, что хотя шёпот ночи тих, сердце подскажет ему то, что он не услышит из этого шёпота. Но не уверен.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.09.2024 07:23 Заявить о нарушении
В последних двух есть туман, там сослагат. накл., но в целом интересно фраза построена, как я понял смысл – была бы ночь тиха, а не шептунья, его сердцу это было бы тяжело перенести, т.е. шёпот ночи как-то «горесть сердца» смягчает. Что это за «шёпот», трудно сказать, а ночь, похоже – это состояние души (2-я), всё черно, но некий «шёпот» ещё остался…
3-ю строку во 2-м надо бы ещё посмотреть.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.09.2024 18:14 Заявить о нарушении
Звон вечерний, поздний час,
Светлый день в душе угас;
Близок сумерек уход,
Ночь-шептунья у ворот.
Свет угасший не кляни,
Ночь-шептунью не брани,
Шепчет пусть: в ночной тиши
Лишь сильней печаль души.
Было:
Звон вечерний, поздний час,
Светлый день в душе угас;
Вскоре сумерки уйдут,
Ночь-шептунья тут как тут.
Не суди угасший свет,
Да и ночь судить не след:
Пусть и шепчет, не молчит -
Горесть сердца умягчит.
Юрий Ерусалимский 12.09.2024 13:50 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 12.09.2024 19:05 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 12.09.2024 19:12 Заявить о нарушении