298. Одна - я быть не могу - Э. Дикинсон

Одна – я быть не могу,
Толпы гостей идут,
Не сосчитаешь Компанию, 
Не помешает ей Ключ.

Нет у них ни Одежд, ни Имён
Не объединит ни Климат, ни Сезон
Но общим, как у Гномов, –
У них Дом. 

О Приходе стать может известно
По Курьерам внутри,
Об отъезде же нет,
Им уйти невозможно. 
                2.09.2024

298. Alone, I cannot be —
                Emily Dickinson

Alone, I cannot be —
For Hosts — do visit me —
Recordless Company —
Who baffle Key —

They have no Robes, no Names —
No Almanacs — nor Climes — 
But general Homes
Like Gnomes —

Their Coming, may be known
By Couriers within —
Their going — is not —
For they've never gone —

————————

host I - 1) множество;
   толпа; сонм 2) уст.
   войско, воинство 
   # the hosts of heaven -
   а) небесные светила
   б) ангелы, силы небесные;
   a host of himself -
   один стоит многих
   (о пользе, работе и т.п.)
baffle - 2.v 1) расстраивать,
   опрокидывать
   (расчёты, планы);
   препятствовать, мешать;
   to baffle pursuit -
   ускользать от преследования
   2) ставить в тупик, сбивать
   с толку 3) тщетно бороться
   4) отводить или изменять
   течение
   # to baffle all description -
   не поддаваться описанию

robe - 1.n 1) (обыкн. pl)
   мантия; широкая одежда
   2) амер. халат 3) уст., амер.
   женское платье; детское
   платьице 4) поэт. одеяние
   5) амер. мехоаая полость
   у саней
almanac - календарь,
   альманах
clime - поэт. 1) климат
   2) страна
gnome I - афоризм
gnome II - гном, карлик

courier - 1) курьер,
   нарочный
   2) агент


Рецензии