298. Одна - я быть не могу - Э. Дикинсон
Толпы гостей идут,
Не сосчитаешь Компанию,
Не помешает ей Ключ.
Нет у них ни Одежд, ни Имён
Не объединит ни Климат, ни Сезон
Но общим, как у Гномов, –
У них Дом.
О Приходе стать может известно
По Курьерам внутри,
Об отъезде же нет,
Им уйти невозможно.
2.09.2024
298. Alone, I cannot be —
Emily Dickinson
Alone, I cannot be —
For Hosts — do visit me —
Recordless Company —
Who baffle Key —
They have no Robes, no Names —
No Almanacs — nor Climes —
But general Homes
Like Gnomes —
Their Coming, may be known
By Couriers within —
Their going — is not —
For they've never gone —
————————
host I - 1) множество;
толпа; сонм 2) уст.
войско, воинство
# the hosts of heaven -
а) небесные светила
б) ангелы, силы небесные;
a host of himself -
один стоит многих
(о пользе, работе и т.п.)
baffle - 2.v 1) расстраивать,
опрокидывать
(расчёты, планы);
препятствовать, мешать;
to baffle pursuit -
ускользать от преследования
2) ставить в тупик, сбивать
с толку 3) тщетно бороться
4) отводить или изменять
течение
# to baffle all description -
не поддаваться описанию
robe - 1.n 1) (обыкн. pl)
мантия; широкая одежда
2) амер. халат 3) уст., амер.
женское платье; детское
платьице 4) поэт. одеяние
5) амер. мехоаая полость
у саней
almanac - календарь,
альманах
clime - поэт. 1) климат
2) страна
gnome I - афоризм
gnome II - гном, карлик
courier - 1) курьер,
нарочный
2) агент
Свидетельство о публикации №124090204353