2. 30. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава II-XXX
Она любила Ричардсона
Не потому, чтобы прочла,
Не потому, чтоб Грандисона
Она Ловласу предпочла;
Но в старину княжна Алина,
Ее московская кузина,
Твердила часто ей об них.
В то время был еще жених
Ее супруг, но по неволе;
Она вздыхала о другом,
Который сердцем и умом
Ей нравился гораздо боле:
Сей Грандисон был славный франт,
Игрок и гвардии сержант.
* * *
Chapter II-XXX
She loved Richardson, it is true,
Not 'cause she'd read his works anew,
Nor 'cause she'd Grandizon preferred
To Lovelace*, never a word.
But Princess Alina,
Her Moscow cousin,
In days of yore
Oft spoke of them to her.
At that time, a betrothed she had,
Her husband-to-be, a story sad,
For she sighed for another, a fellow,
Whose mind and heart she knew so well, oh.
This Grandison, a dashing chap,
A gambler and a sergeant of the guard.
-------
* Robert Lovelace, the antihero in Richardson’s voluminous epistolary novel 'Clarissa' (1748).
In the narichwoman’s meaning - a drag, an enticer.
Свидетельство о публикации №124090200412