К Эмили

                Памяти Влада Пенькова
                (21.07.69 - 01.09.20)
                http://stihi.ru/2021/12/11/5379
 

Ярко-желтый, зелёный, багровый
Лес в сиянье осенних небес –
Возвращаюсь я снова и снова
В твой любимый и вечный Амхе́рст.

Добровольной затворницы сплина
Власть разрушить мне не удалось –
Тихий шелест во тьме кринолина
Вновь услышал непрошенный гость.

Ни любви мне взамен, ни проклятья –
Что ж, наверно, мой жребий таков –
Лишь шуршанье прощальное платья
И короткие строки стихов.

Ухожу. Навсегда покидаю
Край задумчивых рощ и дубрав.
Я любил тебя, Эмили! – Знаю,
Что во всём оказался неправ.

* * *

The First Version

Bright yellow, green, and crimson red,
The forest 'neath autumn's gleaming skies –
Again and again, my steps are led
To your eternal Amherst, my prize.

The voluntary recluse's spell
I failed to break, try as I might –
A rustle of crinoline, I heard well,
An unwelcome guest in the night.

No love, no curse in return I gained –
Perhaps this is my destined fate –
Just the farewell swish of a dress remained
And short verses to contemplate.

I leave. Forever I bid farewell
To thoughtful groves and oaken land.
I loved you, Emily! – I know well,
In all, I was wrong to understand.

_______

The Second Version

Bright yellow, green, and crimson glow,
The forest under autumn's sky –
To your eternal Amherst, I know,
I'm drawn again, time passing by.

The voluntary recluse's spell
I couldn't break, despite my tries –
A crinoline's soft rustle fell
On unwelcome ears, a surprise.

No love returned, no curse bestowed –
Perhaps this is my fated part –
Just swishing dress as off it flowed
And verses short, close to my heart.

I leave. Forever I depart
From thoughtful groves and oak-lined ways.
I loved you, Emily! – Yet I start
To see my errors through the haze.

(c) 2024 Translated to English by Claude


Рецензии
Изящно. Только в названии городка, помнится, ударение на первый слог падает :)

Василий Ступин   20.09.2024 20:17     Заявить о нарушении
Вы правы - безусловно, по-английски ударение традиционно падает на первый слог. Но это моё стихотворение посвящено памяти Влада Пенькова, и, в частности, упоминается (в ссылке) его стихотворение, посвященное Эмили:

По крайней мере, твой Амхерст
насквозь меня пророс -
твои крыла, твой горб, твой крест
и куст дворовых роз.

Я просто продолжил "традицию" (не помню, чтобы кто-нибудь еще в русской поэзии посвящал стихи Эмили Дикинсон). Впрочем, еще в 2001-м году, находясь в самом Амхерсте, шт. Массачюсетс) я написал свои первые стихи про неё:

http://stihi.ru/2018/07/09/641

Потом сделал еще несколько несколько переводов её стихов - удачными их назвать не могу, но это то, что вышло...

С благодаоностью за отклик,
М.

Михаил Моставлянский   21.09.2024 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.