2. 29. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XXIX
 
Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона и Руссо.

Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,

Их почитал пустой игрушкой
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.

     *   *   *

Chapter II-XXIX

She loved the novels from a tender age,
They were her world, her comfort, and her stage.
In fictions' lies, her heart would find its sway,
With Richardson and Rousseau, she'd stray.

Her father, kind and gentle, was a soul
Belonging to a bygone, slower role.
In books, he saw no danger, no dark art,
He never read, yet deemed them but a part
Of childish play, a frivolous delight,

He never cared what secret tome at night
Lay 'neath her pillow, slumbering till the day.
But his dear wife, she felt a different way,
For Richardson, her heart held a fierce flame.


Рецензии