Randall Jarrell Рэндалл Джаррелл Смерть стрелка
From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.
Смерть стрелка-радиста
Из материнского сна я попал в Государство
И скрючился в его чреве, пока не обледенели
Шлем и комбинезон на высоте шести миль,
Проснулся я к жизни в разрывах зенитных снарядов.
Потом меня смыли шлангом со стенок турели.
Перевод Р. Сефа
(Американская поэзия в русских переводах ХIХ-ХХ века. М.: Радуга, 1983. С. 417)
Смерть стрелка шаровой турели
Прямиком из маминого сна я угодил в Государство.
Я крючился в его чреве, пока отсыревший мех не заледенел.
В шести милях от земли, вырвавшись из сна жизни,
Я очнулся среди разрывов и кошмара истребителей.
Мертвого, меня смыли с турели из брандспойта.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения — 46.
Свидетельство о публикации №124090202720