Сонет 147 Уильяма Шекспира. Перевод
А страсть - неутолимая основа
Той лихорадки, что, возникнув вдруг,
Сама себя подпитывать готова.
Мой разум от любви меня лечил,
Но отказался от меня в обиде,
Как бросят пациента все врачи,
Стараний заболевшего не видя.
Теперь мне излечиться не дано,
Рассудок мой давно меня покинул,
Безумными речами суждено
Мне вызывать насмешки злые в спину.
Я клялся, что ты ангельски светла,
Ошибся я, ты - дьявольская мгла.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care, And frantic mad with evermore unrest, My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, asх dark as night.
Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет того, что еще больше вскармливает болезнь, питаясь тем, что сохраняет недуг, чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, -- разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов, покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте, что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался; я в лихорадочном безумии от вечного смятения, мои мысли и речь -- как у безумца, они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла, а ты черна, как ад, темна, как ночь.
Свидетельство о публикации №124090200151
Сергей Моргулец 03.09.2024 12:53 Заявить о нарушении