Шекспир. Сонет 147. Перевод
Чтоб протекала длительно болезнь,
Питаясь соками того, кто страждет;
Для вожделения ища трапез.
А разум мой- целитель от любви,
Был в гневе, что не слушаюсь его,
И сдал меня на произвол судьбы.
Ведь страсть есть смерть, мучительная хворь.
Спасения искать уж негде мне,
В неистовстве свой потерял покой,
Безумен в мыслях, и словах- вдвойне.
Не слышу слов я правды, как глухой.
Ведь клялся я, что ты, как день, ясна,
А ты черна, как ад, как ночь- темна.
Sonnet 147
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Sonnet 147 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124090106191