2. 27. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XXVII

Но куклы даже в эти годы
Татьяна в руки не брала;
Про вести города, про моды
Беседы с нею не вела.

И были детские проказы
Ей чужды; страшные рассказы
Зимою в темноте ночей
Пленяли больше сердце ей.

Когда же няня собирала
Для Ольги на широкий луг
Всех маленьких ее подруг,
Она в горелки не играла,
Ей скучен был и звонкий смех,
И шум их ветреных утех.

     *   *   *

Chapter II-XXVII

No dolls, even in those years,
Tatiana in her hands did hold;
Of city news, of fashions' gears,
Conversation with her, she'd not unfold.

And childhood's pranks and games so free,
Were alien to her; scary tales, you see,
In winter's dark and lengthy nights,
Held her heart captive, with their frights.

When Nanny gathered, for Olga's delight,
All her small friends, to meadows wide and bright,
She did not play at the  catch-up chasing
The merry laughter was dull to her and not amasing,
And the noisy fun, and frolic bright,
Held no appeal, in her lonely light.


Рецензии