Сонеты... 1616... 1949... 2025...

Великое.
Страстное.
Русское слово.

САМУИЛ МАРШАК - МАЙКЛ КОСМИКА
мост времени

+

Самуил Маршак (1949)

Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: “потрясай копьем”.

Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...

А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.

1949

+

Майкл Космика (2025)

Хорошее!!.. начало у недели...
танцуют пульс и пуля свой вальсок...
И вновь — Плеяды по плечам задели.
И вновь — Церера врезалась в висок.

И жизнь пошла… разломами кривыми…
И с ревом на дыбы!!.. восстала ширь…
Эй, вы забыли?..
Я всего лишь Вильям...
Среди планет — я крошечный Шекспир…

На что мне: эти тьмы?.. и эти светы?..
Я сердцем — над листом… я налегке…
                ________
                __

И я всего лишь
сочинял
сонеты.
Но мир менялся. От строки к строке.

И больше отчий не узнать порожек…
Как братья-близнецы; и враг, и друг…
Лишь раз —
«встряхнешь копьем» неосторожно.
И поминай, как звали, всё вокруг…

2025

+

КОСМИКА
XXI

Голос Автора
https://www.youtube.com/watch?v=AjnDcSDQ0s0


Рецензии