Анастасиус Грюн. Мост

Мост

На мосту блаженства, мила,
веет вечная весна
ароматом роз и лилий,
пахнут липа и сосна;

он сердца  соединяет
по любви и для неё,
и разлукой не пеняет,
если верность с ней вдвоём;

от души к душе любимой
по нему туда-сюда
мимо вёрст недолгих.мимо
двуколейкой поезда;

мост любви –из нашей сказки,
арка страсти выше звёзд,
поцелуи, нега, ласки–
плата за проезд-провоз;

нами мост уже основан,
остаётся возвести–
моя милая, готова
вместе выложить настил?

прочь заботы и печали,
губы тянутся к губам–
сердце к сердцу нитью чалят...
мост готов на счастье нам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Die Brurcke

Eine Bruecke kenn' ich, Liebchen,
Drauf so wonnig sich's ergeht,
Drauf mit suessem Balsamhauche
Ew'ger Fruehlingsodem weht.

Aus dem Herzen, zu dem Herzen
Fuehrt der Bruecke Wunderbahn,
Doch allein der Liebe offen,
Ihr alleinig untertan.

Liebe hat gebaut die Bruecke,
Hat aus Rosen sie gebaut!
Seele wandert drauf zur Seele,
Wie der Braeutigam zur Braut.

Liebe woelbte ihren Bogen,
Schmueckt' ihn lieblich wundervoll,
Liebe steht als Zoellner droben,
Kuesse sind der Brueckenzoll.

Suesses Maedchen, moechtest gerne
Meine Wunderbruecke schaun?
Nun es sei, doch musst du treulich
Helfen mir sie aufzubaun.

Fort die Worlkchen von der Stirne!
Freundlich mir ins Aug' geschaut!
Deine Lippen leg an meine:
Und die Bruecke ist erbaut.

Anastasius Gruen


Рецензии
Хорошее произведение, даже стиль, я бы сказал, буколический ! понравилось !

Леонид Панкратов   01.09.2024 14:24     Заявить о нарушении
Этот автор самый ненемецкий из немцев, без их занудливости.

Терджиман Кырымлы Третий   01.09.2024 21:22   Заявить о нарушении