Веселин Ханчев Воспоминание Спомен
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Соколов
Веселин Ханчев
СПОМЕН
Аз помня онзи град опустошен
и онзи парк, разровен от снаряди.
Край черна яма, върху бор свален
прегърнати седяха двама млади.
Той гледаше я. Гледаше го тя.
Щастливо се усмихваше. Без думи.
И нямаше наоколо цветя,
и вместо птици пееха куршуми.
И вместо птици тътнеха ята,
пръстта димеше покрай тях зловеща,
но те стояха, чужди на смъртта,
щастливи, че отново са на среща.
За вярност ли говоря, спомням тях
и мисля си за двама ни, любима.
Дали онази вярност, що видях,
в минути трудни и у нас ще има?
Дали и ние ще седим така,
срещу смъртта, в дима, в пръстта гореща,
с усмихнати очи, ръка в ръка,
като в часа на първата ни среща?
Веселин Ханчев
ВОСПОМИНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)
Я помню город: рвы, пустые рамы...
Там, в парке старом, встретил я двоих.
На рухнувшей сосне, у черной ямы,
они сидели. Я запомнил их.
В глаза друг друіу так они смотрели,
что понимали все уже без слов.
А вместо птиц над ними пули пели,
и было не сыскать живых цветов.
Да, пули, пули стаями жужжали.
Земля стонала, потеряв покой.
Но, смерти чуждые, они молчали,
У них свиданье было. В час такой.
Я думаю о нас, моя родная,
о вечной верности, о тех двоих.
В минуту нашу трудную, не знаю,
мы сможем ли хоть походить на них.
Но верю я – мне в это верить надо:
и мы с тобой у смерти на виду
вот так же встретимся и будем рядом,
как двое те в том памятном году.
Свидетельство о публикации №124090101779
Ирина Рябина 02.09.2024 19:35 Заявить о нарушении