Шекспир. Сонет 146. Перевод

Душа моя, ты- стержень в грешном теле,
Смири же происки мятежных сил.
Зачем томишься впроголодь доселе,
А стены красишь под богатый стиль?

К чему платить тебе по ставке высшей
За дорогой и ветхий особняк?
Кормить червей- наследников излишеств?
Неужто тела такова цена?

Душа, живи за твоего слугу.
А муки пусть обогатят тебя.
Духовность обрети, продав труху,
Богатой будь внутри, лоск- не любя.

Смерть победи, что кормится людьми,
Ведь дважды умереть не можем мы..

Sonnet 146
Shakespeare
.Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] {*} these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.


Рецензии