2. 24. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XXIV
 
Ее сестра звалась Татьяна...
Впервые именем таким
Страницы нежные романа
Мы своевольно освятим.

И что ж? оно приятно, звучно;
Но с ним, я знаю, неразлучно
Воспоминанье старины
Иль девичьей! Мы все должны

Признаться: вкусу очень мало
У нас и в наших именах
(Не говорим уж о стихах);
Нам просвещенье не пристало
И нам досталось от него
Жеманство, - больше ничего.

     *   *   *

Chapter II-XXIV

Her sister's name was Tatiana...
With such a name, for the very first time,
Novel's tender pages we'll enshrine,
Our own free will, the sacred line.

And what? It's pleasing, it sounds fine,
But with it, I know, forever entwined,
The memory of old times,
Or of a maiden's! We all must confess,

Our taste is rather poor, alas,
In names and in ourselves, a sorry pass,
(Not to mention verses, a sad display),
Enlightenment doesn't suit our way,
And all we gained from it, you see,
Is affectation, nothing more, it would seem, to me.


Рецензии