Иди и закрой дверь Шотландская баллада
Случилось это в М'артинов день,
Весёлый праздник в году;
Пудинги делать взялась жена,
И ставить в сковороду.
А в доме дуло со всех сторон,
Сквозняк завывал, как зверь.
И вот мужчина велит жене:
«Иди-ка, закрой дверь».
«Не видишь, хозяин, не до того,
Я вся по локоть в стряпне;
Да пусть бы и дуло хоть сотню лет,
Сквозняк не мешает мне».
И вот тогда заключили они
Твёрдый, что дуб, уговор:
Тот, кто первый заговорит,
Закроет дверь на запор.
А мимо два джентльмена шли
В этот полночный час.
И видят, в открытом доме темно,
В камине огонь погас.
«И кто же в этом доме живёт,
Голодранцы, иль богачи»?
Но крепко хозяева помнят про дверь,
И каждый из них молчит.
Тогда за пудинги гости взялись;
Хозяйка глядит в тоске:
«Совсем доедают мою стряпню!»
Но держит рот на замке.
Наевшись, один из них сказал:
«Старик-то оброс – ну и ну;
Давай-ка, бороду сбрей ножом,
А я приласкаю жену».
«Да как же побрить его, когда
Нет в доме воды нигде?»
«А юшка от пудинга чем плоха,
На печке в сковороде?»
Ох, как хозяин вскочил, сердит,
Давай пришельцам грозить:
«А ну, кто хочет жену приласкать,
И юшкой меня обварить?»
Тут и хозяйка вслед за ним
Вскочила и стала в строй:
«Ага, муженёк, заговорил?
Иди-ка, и дверь закрой».
***
Get Up and Bar the Door
It fell about the Martinmas time,
And a gay time it was then,
When our goodwife got puddings to make,
And she ’s boild them in the pan.
The wind sae cauld blew south and north,
And blew into the floor;
Quoth our goodman to our goodwife,
“Gae out and bar the door.”
“My hand is in my hussyfskap,
Goodman, as ye may see;
An it shoud nae be barrd this hundred year,
It ’s no be barrd for me.”
They made a paction tween them twa,
They made it firm and sure,
That the first word whaeer shoud speak,
Shoud rise and bar the door.
Then by there came two gentlemen,
At twelve o clock at night,
And they could neither see house nor hall,
Nor coal nor candle-light.
“Now whether is this a rich man’s house,
Or whether is it a poor?”
But neer a word wad ane o them speak,
For barring of the door.
And first they ate the white puddings,
And then they ate the black;
Tho muckle thought the goodwife to hersel,
Yet neer a word she spake.
Then said the one unto the other,
“Here, man, tak ye my knife;
Do ye tak aff the auld man’s beard,
And I ’ll kiss the goodwife.”
“But there ’s nae water in the house,
And what shall we do than?”
What ails thee at the pudding-broo,
That boils into the pan?”
O up then started our goodman,
An angry man was he:
“Will ye kiss my wife before my een,
And scad me wi pudding-bree?”
Then up and started our goodwife,
Gied three skips on the floor:
“Goodman, you’ve spoken the foremost word,
Get up and bar the door.”
Свидетельство о публикации №124083106688