Бесы Марины Цветаевой. Перевод с французского
А луна — пустилась в рысь.
Облака клубят, не тая,
Мутной ночью мутят высь.
Мчатся сани по ухабам,
Колокольцев чистый звон
Отдается эхом слабым.
Что за притча, что за сон?
— Погоняй, ямщик! — Впустую!
Плохо дело, истый крест:
Вьюга, барин, в ночь такую
Тянет душу, очи ест.
Ни свечонки, ни избенки,
Тьма доколь хватает глаз!
Я уж вымотал силенки:
Бес по кругу водит нас.
Вишь ли, пляшет он вприсядку
Да плюется налету!
Вишь ли, гонит вскачь лошадку,
Инда ей невмоготу!
То плясал, как чорт, а ноне
Вырос до неба шестом!
Огоньком блеснет на склоне,
Сгинет в мороке пустом!
Облака снуют, как стая,
А луна — пустилась в рысь.
Облака клубят, не тая,
Мутной ночью мутят высь.
Лишь в обманчивом покое
С колокольцев спала спесь:
— Пень ли, зверь ли: что такое?
— Он, всегдашний, снова здесь!
Вьюга сеет стон и скрежет,
В страхе лошади храпят.
Словно факел, око режет
Издалече волчий взгляд.
Мы опять помчались вскоре,
Колокольцы расцвели.
Видишь — это на просторе
Бесы кружатся вдали!
Мухоловки, в танце ловки,
Враз и врозь да вкривь и вкось,
Кружат бесы да бесовки —
Лиховство листвой взвилось!
То ли толпы, то ли тучи…
Песня что ж невесела?
Аль жених ты невезучий?
Аль твоих земля взяла?
Облака снуют, как стая,
А луна — пустилась в рысь.
Облака клубят, не тая,
Мутной ночью мутят высь.
Мне на этом адском вече
Бесов стон, и вой, и лет,
Жалоб хор нечеловечий
Человечье сердце рвет.
Свидетельство о публикации №124083103909