Где дикие розы цветут

Много вариантов есть свободной интерпретации песни. На мой взгляд они очень чувствительны. На мой взгляд стих тупо дик и холоден. К примеру в одном переводе видел: И слезы мои вытирал, что катились у меня по лицу. Он не вытирал слезы, он именно воспринимается как проза: Он вытер мне слезы, которые бежали на моем лице. Не по лицу, а именно на моем лице, что придает меньше эмоций. Про губы он вообще пишет: Её губы были цвета роз, все кровяные и дикие. Это нужно именно как-то дико запечатлеть, именно поэтому я добавил холодно глаза, чтобы цвет дарил глазам кровь именно или что можно воспринять как глаза и губы вместе также. Если бы могли представить образ, допустим, уровновешеный фразе
её губы были кровяны и дики, то конечно, как я уже говорил, образ туп и примоленеен, но если бы мы сказали кровь алела на моих руках, когда я коснулся её губ, это было бы эмоциананльно ближе к идее стиха, но сами по себе губы не могут быть в крови, поэтому образ можно взять только как сюреалистический для просто передачи такой тупой, примолинейное передаче смысла самого текста. 

В первый день нашей встречи сказала она,
Что была долго одна
Её руки и плечи были (лилии) трав,
Растущие вниз по реке.
Цвет её губ тогда напоминал
Мне дикие розы в шипах
Кровь алела тогда у меня на руке (у неё на губах)
Столь дико и непривычно для глаз.

Железовский


Рецензии