Генрих Зайдель. Летом. Пер. с немецкого

O komm mit mir aus dem Gewuehl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedraenge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Gruesse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.
.
Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Fuehr’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Baeume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Traeume
Vorueber ziehn.
.
Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und gluecklich sein!



*
      

Здесь толчея, и мы уйдем отсюда,
От гула, чада, суетного люда
В спокойный лес.
Вершинами приветствуя друг друга,
Деревья в нём поют листвой упругой
Хорал с небес.
.
Пойдём туда, где слышно вод журчанье.
Бежит к пруду там, радостно встречая
Людей, родник.
В воде видны деревьев отраженья,
И призрачного облака движенье -
Вглядись же в них.
.
Мы будем слушать,  как стекают капли,
Колотят по деревьям дробно дятлы.
Мы здесь одни.
Истошный мир с тобой мы позабудем,
Лишь звукам двух сердец внимать мы будем.
О, счастья дни.


Рецензии