Летом. Генрих Зайдель. Поэтический перевод

Пойдём со мной от смога городского,
Машин дымящих, гомона людского –
В прекрасный лес.
Там шепчут о любви деревьев кроны,
Листочки напевают нежно, томно,
Что счастье есть.

К живому роднику средь гор скалистых,
Спешащему к пруду с водицей чистой,
Тебя зову.
Деревья гордые в зеркальной глади
И облака, подобны рыхлой вате,
Как в снах плывут.

Баллады родника – каскад историй, –
Им дятлы издалёка будут вторить –
Для нас двоих.
Там не найдёт нас гвалт индустриальный.
Синхронный стук сердец необычайно
Нас упоит!

Heinrich Seidel (1842 - 1906)
Im Sommer
O komm mit mir aus dem Gewuehl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedraenge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Gruesse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.
.
Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Fuehr’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Baeume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Traeume
Vorueber ziehn.
.
Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und gluecklich sein!
........

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Генрих Зайдель (1842-1906)
Летом

О, пойдем со мной от шума/суеты толпы,
От дыма и гари, и бушующей толчеи/суеты,
В тихий лес,
Туда, где верхушки деревьев обмениваются нежными приветствиями,
А из мягкого шелеста ветвей
Звучит песенка.
.
Туда, к роднику, который журчит среди скал,
А потом проливает свои прозрачные воды в пруд,
Поведу я тебя.
В его зеркале посмотри [на] гордые деревья
И [на] белые облака, которые, как мягкие сны,
Проплывают мимо.
.
Там давай прислушаемся, как капает/[стекает каплями] родник/источник
И к отдалённому стуку дятлов,
[И] только мы одни.
Там мы забудем о громком мире,
Будем отмерять часы/[время] только нашим сердцебиением,
И будем счастливы!
.
-----
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
----------

Техника написания:

Три 6ти -строчных строфы. В каждой строфе чередование:
2 строки 5-стопный ямб;
1 строка 2-стопный ямб;
2 строки 5-стопный ямб;
1 строка 2-стопный ямб.
Рифмовка следующая:
ААbCCb  DDeFFe GGhJJh
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.

Перевод написан на конкурс переводов.


Рецензии
Как приятно с Вами пообщаться. Здравствуйте, Наталия!

Переводы / поэтические переложения всегда интересны,
и всё равно авторские, двое всегда изложат каждый на свой манер.
Тоже прихожу к тому, что подстрочник приложить желательно.

Млн лет назад мне рекомендовали не увлекаться
уменьшительно-ласкательными суффиксами, мол, это детской лексикон.
Это про листОЧКи в первом куплете,
но ведь автор оригинала и тяготел к сказкам)

Чудесна ваша концовка здесь же: ... счастье есть!
Малость смущает: 'пруд с отрадой чистой'
Но главное - импульс летнего позитива. Это здОрово!

Любовь Медник   20.10.2024 06:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь Игоревна! Радуюсь, что Вы заглянули ко мне! Поменяла "отраду" на "водицу" – и мне стало больше нравиться! У меня тоже было сомнение, понятно ли для читателя, не слишком ли отвлечённо воспринимается здесь слово "отрада"... Спасибо за Ваш взгляд, за интересные рассуждения, добрые слова!
С теплом и уважением!

Наталия Медведева   20.10.2024 08:10   Заявить о нарушении