Мечта упала в обморок

          МЕЧТА УПАЛА В ОБМОРОК
     _________________________________

            *  *  *
     Мне приснил­ся сон, в котором пл­ыли
     две большие золо­тые книги 
     и с именем Филипп Супо.

     Но лишь я взял их в руки, как они исчезли.
     Сон растаял.


     Я не успел их прочитать.

     Вот в чём трагедия.




     Сон этот вз­волновал меня.
     Я опечалилс­я...
______________________________

P. S.

     Филипп Супо — французский поэт-сюрреалист начала 20 века.

     В семидесятых годах я увлекался французской поэзией в великолепных переводах наших талантливых переводчиков, но переводов этих было очень мало.
     И вот однажды мне приснился сон с книгами этого французского поэта. И до сих пор помнится, как во сне я обрадовался — вот, вот наконец будет восполнена недостача стихов!
     Но лишь я взял их в руки, как сон исчез, растаял.
     Я проснулся, и долго не проходила печаль...

     После чего и было написано это стихотворение.
__________

     В наше же время с помощью Гугл-переводчика я перевёл его на французский.

     Ради интереса попробовал переводчиком перевести обратно с французского, и строчка "Сон растаял" перевелась как "Мечта померкла".
     Но это ещё куда ни шло.
     Какой-то другой переводчик перевёл — "Мечта упала в обморок", и это произвело на меня очень большое, очень сильное впечатление, и я так и озаглавил это стихотворение.
     Оказывается, гугл-переводчики, как и искусственный интеллект, тоже могут создавать интересные оригинальные строчки, до которых и сюрреалисты не всегда додумаются.

     Но если серьёзнее, то переводы поэзии — это очень сложный вопрос.
______________________________


Рецензии