Мечта упала в обморок
_________________________________
* * *
Мне приснился сон, в котором плыли
две большие золотые книги
и с именем Филипп Супо.
Но лишь я взял их в руки, как они исчезли.
Сон растаял.
Я не успел их прочитать.
Вот в чём трагедия.
Сон этот взволновал меня.
Я опечалился...
______________________________
P. S.
Филипп Супо — французский поэт-сюрреалист начала 20 века.
В семидесятых годах я увлекался французской поэзией в великолепных переводах наших талантливых переводчиков, но переводов этих было очень мало.
И вот однажды мне приснился сон с книгами этого французского поэта. И до сих пор помнится, как во сне я обрадовался — вот, вот наконец будет восполнена недостача стихов!
Но лишь я взял их в руки, как сон исчез, растаял.
Я проснулся, и долго не проходила печаль...
После чего и было написано это стихотворение.
__________
В наше же время с помощью Гугл-переводчика я перевёл его на французский.
Ради интереса попробовал переводчиком перевести обратно с французского, и строчка "Сон растаял" перевелась как "Мечта померкла".
Но это ещё куда ни шло.
Какой-то другой переводчик перевёл — "Мечта упала в обморок", и это произвело на меня очень большое, очень сильное впечатление, и я так и озаглавил это стихотворение.
Оказывается, гугл-переводчики, как и искусственный интеллект, тоже могут создавать интересные оригинальные строчки, до которых и сюрреалисты не всегда додумаются.
Но если серьёзнее, то переводы поэзии — это очень сложный вопрос.
______________________________
Свидетельство о публикации №124083100298