О. Мандельштам Мне жалко, что теперь зима...
Мне жалко, что теперь зима…
Мне жалко, что теперь зима
И комаров не слышно в доме,
Но ты напомнила сама
О легкомысленной соломе.
Стрекозы вьются в синеве,
И ласточкой кружится мода;
Корзиночка на голове
Или напыщенная ода?
Советовать я не берусь,
И бесполезны отговорки,
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.
Ты всё толкуешь наобум,
От этого ничуть не хуже,
Что делать: самый нежный ум
Весь помещается снаружи.
И ты пытаешься желток
Взбивать рассерженною ложкой,
Он побелел, он изнемог.
И всё-таки ещё немножко...
И право, не твоя вина, —
Зачем оценки и изнанки?
Ты как нарочно создана
Для комедийной перебранки.
В тебе всё дразнит, всё поёт,
Как итальянская рулада.
И маленький вишнёвый рот
Сухого просит винограда.
Так не старайся быть умней,
В тебе всё прихоть, всё минута,
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.
декабрь 1920 г.
Какой красивый, лёгкий, воздушный стих Осипа Мандельштама!
Написанный сто лет назад, стих замечательно звучит сегодня, особенно в декабре, в преддверии новогодних праздников.
А всё-таки, о чём этот стих?
Стихотворение обращено к театральной актрисе и художнице Ольге Николаевне Арбениной, которой в 1920 году было 23 года. Но только ли о женщине это произведение? Можно ли назвать этот стих «милой зарисовкой»?
Я предложу вам, уважаемые читатели, такую мысль. Данное стихотворение о жизни, об ощущении жизни поэтом. В стихе показаны разные проявления жизни, её дыхания: это красота женщины, её женственность, фауна (комары, стрекозы), еда (её вкус и запах), карнавальная маска (баута).
1. Женственность – проявление жизни
Поэт говорит о том, что Ольга напомнила ему лето, комаров и тонкую воздушную солому. Лето больше соответствует образу женщины, чем зима.
Мне жалко, что теперь зима
И комаров не слышно в доме,
Но ты напомнила сама
О легкомысленной соломе.
Поэт иронически говорит о том, что женщина – это создание, стремящееся к красоте и следующее моде. О женственности говорят такие образы как стрекозы, ласточка. Женское начало также подчеркивают уменьшительно-ласкательные суффиксы (корзиночка, шапочка, маленький).
Стрекозы вьются в синеве,
И ласточкой кружится мода;
Корзиночка на голове
Или напыщенная ода?
Детали, которые подчеркивают лёгкое женское начало, взяты из мира кулинарии: желток, взбитые сливки (что-то нежное и воздушное).
Советовать я не берусь,
И бесполезны отговорки,
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.
Прелесть женщины в том, что её раздражительность, её капризы сиюминутны. Болтливость женщины естественна.
Ты всё толкуешь наобум,
От этого ничуть не хуже,
Что делать: самый нежный ум
Весь помещается снаружи.
И ты пытаешься желток
Взбивать рассерженною ложкой,
Он побелел, он изнемог.
И всё-таки ещё немножко...
И право, не твоя вина, —
Зачем оценки и изнанки?
Ты как нарочно создана
Для комедийной перебранки.
Поэт показывает женскую красоту («В тебе всё дразнит, всё поёт»; «маленький вишнёвый рот»).
В тебе всё дразнит, всё поёт,
Как итальянская рулада.
И маленький вишнёвый рот
Сухого просит винограда.
Женщине не нужен глубокий ум, она хороша своей женственностью и непосредственностью.
Так не старайся быть умней,
В тебе всё прихоть, всё минута,
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.
2. Фауна – проявление жизни
И комаров не слышно в доме…
Стрекозы вьются в синеве…
3. Вкус, запах еды – проявление жизни
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.
4. Карнавальная маска (баута) – проявление жизни
Тень от женской шапочки напоминает поэту праздник – карнавал в Венеции.
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.
Вывод: в произведении отражена любовь поэта к дыханию жизни, к её проявлениям; поэт любуется женщиной; восхищается "вечным" вкусом и запахом еды, полётом стрекоз, комаров; грустит о лете, о летнем карнавале.
Свидетельство о публикации №124083101982