О. Мандельштам Мне жалко, что теперь зима...

О. Э. Мандельштам

Мне жалко, что теперь зима…


Мне жалко, что теперь зима
И комаров не слышно в доме,
Но ты напомнила сама
О легкомысленной соломе.

Стрекозы вьются в синеве,
И ласточкой кружится мода;
Корзиночка на голове
Или напыщенная ода?

Советовать я не берусь,
И бесполезны отговорки,
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.

Ты всё толкуешь наобум,
От этого ничуть не хуже,
Что делать: самый нежный ум
Весь помещается снаружи.

И ты пытаешься желток
Взбивать рассерженною ложкой,
Он побелел, он изнемог.
И всё-таки ещё немножко...

И право, не твоя вина, —
Зачем оценки и изнанки?
Ты как нарочно создана
Для комедийной перебранки.

В тебе всё дразнит, всё поёт,
Как итальянская рулада.
И маленький вишнёвый рот
Сухого просит винограда.

Так не старайся быть умней,
В тебе всё прихоть, всё минута,
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.

декабрь 1920 г.


Какой красивый, лёгкий, воздушный стих Осипа Мандельштама!
Написанный сто лет назад, стих замечательно звучит сегодня, особенно в декабре, в преддверии новогодних праздников.
А всё-таки, о чём этот стих?

Стихотворение обращено к театральной актрисе и художнице Ольге Николаевне Арбениной, которой в 1920 году было 23 года. Но только ли о женщине это произведение? Можно ли назвать этот стих «милой зарисовкой»?

Я предложу вам, уважаемые читатели, такую мысль. Данное стихотворение о жизни, об ощущении жизни поэтом. В стихе показаны разные проявления жизни, её дыхания: это красота женщины, её женственность, фауна (комары, стрекозы), еда (её вкус и запах), карнавальная маска (баута).

1. Женственность – проявление жизни

Поэт говорит о том, что Ольга напомнила ему лето, комаров и тонкую воздушную солому. Лето больше соответствует образу женщины, чем зима.

Мне жалко, что теперь зима
И комаров не слышно в доме,
Но ты напомнила сама
О легкомысленной соломе.

Поэт иронически говорит о том, что женщина – это создание, стремящееся к красоте и следующее моде. О женственности говорят такие образы как стрекозы, ласточка. Женское начало также подчеркивают уменьшительно-ласкательные суффиксы (корзиночка, шапочка, маленький).

Стрекозы вьются в синеве,
И ласточкой кружится мода;
Корзиночка на голове
Или напыщенная ода?

Детали, которые подчеркивают лёгкое женское начало, взяты из мира кулинарии: желток, взбитые сливки (что-то нежное и воздушное).

Советовать я не берусь,
И бесполезны отговорки,
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.

Прелесть женщины в том, что её раздражительность, её капризы  сиюминутны. Болтливость женщины естественна.

Ты всё толкуешь наобум,
От этого ничуть не хуже,
Что делать: самый нежный ум
Весь помещается снаружи.

И ты пытаешься желток
Взбивать рассерженною ложкой,
Он побелел, он изнемог.
И всё-таки ещё немножко...

И право, не твоя вина, —
Зачем оценки и изнанки?
Ты как нарочно создана
Для комедийной перебранки.

Поэт показывает женскую красоту («В тебе всё дразнит, всё поёт»; «маленький вишнёвый рот»).

В тебе всё дразнит, всё поёт,
Как итальянская рулада.
И маленький вишнёвый рот
Сухого просит винограда.

Женщине не нужен глубокий ум, она хороша своей женственностью и непосредственностью.

Так не старайся быть умней,
В тебе всё прихоть, всё минута,
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.

2. Фауна – проявление жизни

И комаров не слышно в доме…

Стрекозы вьются в синеве…

3. Вкус, запах еды – проявление жизни

Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.

4. Карнавальная маска (баута) – проявление жизни

Тень от женской шапочки напоминает поэту праздник – карнавал в Венеции.

И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.


Вывод:  в произведении отражена любовь поэта к дыханию жизни, к её проявлениям; поэт любуется женщиной; восхищается "вечным" вкусом и запахом еды, полётом стрекоз, комаров; грустит о лете, о летнем карнавале.


Рецензии