2. 25. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XXV

Итак, она звалась Татьяной.
Ни красотой сестры своей,
Ни свежестью ее румяной
Не привлекла б она очей.

Дика, печальна, молчалива,
Как лань лесная боязлива,
Она в семье своей родной
Казалась девочкой чужой.

Она ласкаться не умела
К отцу, ни к матери своей;
Дитя сама, в толпе детей
Играть и прыгать не хотела
И часто целый день одна
Сидела молча у окна.

     *   *   *

Chapter II-XXV

So, her name was Tatiana.
Not by her sister's beauty bright,
Nor her fresh and rosy light,
Would she have caught the eye's delight.

Wild, and sad, and ever still,
Like a forest doe, with fearful thrill,
Within her family's loving fold,
She seemed a stranger, a story told.

She knew not how to show her love,
To father, or to mother above;
A child herself, amongst the throng,
To play and leap, she did not long.
And often, all the day through,
She'd sit alone, the window to view.
 


Рецензии