2. 23. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава II-XXIII
Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила,
Глаза как небо голубые;
Улыбка, локоны льняные,
Движенья, голос, легкий стан,
Всё в Ольге... но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.
Позвольте мне, читатель мой,
Заняться старшею сестрой.
* * *
Chapter II-XXIII
Always modest, always obedient,
Always cheerful as the morn,
As a poet's life, quite innocent,
As a love's kiss, sweetly born.
Eyes like the sky, a lovely blue,
A smile, and flax-gold hair,
Movements, voice, a figure true,
All in Olga, beyond compare.
But should you seek, you'll find it's plain,
Her portrait, oh so sweet and mild,
I loved it once, but now it's vain,
It's grown tiresome, a weary child.
Permit me, reader, I implore,
To turn my thoughts to her elder sister, more.
Свидетельство о публикации №124083007413