Анастасиус Грюн. Последний поэт
»Wann werdet ihr, Poeten,
Des Dichtens einmal mued'?
Wann wird einst ausgesungen
Das alte, ew'ge Lied?
Ist nicht schon laengst zur Neige
Des Ueberflusses Horn?
Gepflueckt nicht jede Blume,
Erschoepft nicht jeder Born?«
Solang' der Sonnenwagen
Im Azurgleis noch zieht,
Und nur ein Menschenantlitz
Zu ihm empor noch sieht;
Solang' der Himmel Stuerme
Und Donnerkeile hegt
Und bang vor ihrem Grimme
Ein Herz noch zitternd schlaegt;
Solang' nach Ungewittern
Ein Regenbogen sprueht,
Ein Busen noch dem Frieden
Und der Versoehnung glueht;
Solang' die Nacht den Aether
Mit Sternensaat besaet,
Und noch ein Mensch die Zuege
Der goldnen Schrift versteht;
Solang' der Mond noch leuchtet,
Ein Herz noch sehnt und fuehlt;
Solang' der Wald noch rauschet
Und einen Mueden kuehlt;
Solang' noch Lenze grunen
Und Rosenlauben bluehn,
Solang' noch Wangen laecheln
Und Augen Freude spruehn;
Solang' noch Graeber trauern
Mit den Zypressen dran,
Solang' ein Aug' noch weinen,
Ein Herz noch brechen kann:
So lange wallt auf Erden
Die Goettin Poesie,
Und mit ihr wandelt jubelnd
Wem sie die Weihe lieh.
Und singend einst und jubelnd
Durchs alte Erdenhaus
Zieht als der letzte Dichter
Der letzte Mensch hinaus. –
Noch haelt der Herr in Haenden
Die Schoepfung, ungeknickt
Wie eine frische Blume,
Auf die er laechelnd blickt.
Wenn diese Riesenblume
Dereinstens abgeblueht
Und Erden, Sonnenbaelle
Als Bluetenstaub versprueht:
Erst dann fragte wenn zu fragen
Die Lust euch noch nicht mied,
Ob endlich ausgesungen
Das alte, ew'ge Lied?
Anastasius Gruen
Последний поэт
"Не надоест поэтам
бесплодная игра?
Мир стар.
В нём всё воспето.
Поэзия стара:
сюжеты да идеи–
оскоменный отстой;
природа молодеет
дежурною весной."
Пока горят зарницы,
пока парит луна,
живым ещё зеницам,
ещё не мёртвым снам,
кипят-грохочут бури
внушая страх сердцам–
до вымытой лазури,
до радуги-венца,
до вечера и ночи
до новых старых звёзд,
что судьбы нам пророчат
звериным кругом грозд;
пока душа тоскует,
лиует и поёт,
прекрасного взыскует,
прекрасна на своём,
пока цветут долины,
леса ещё зовут
то стоном соловьиным,
то в тени на траву,
и светятся улыбки,
и музыка звучит
то бравурно, то зыбко,
что в полдни, так в ночи;
и гроб под кипарисом,
оплаканный навзрыд,
забытый после тризны,
с могилой говорит,
Поэзия по міру,
избранников блюдя,
настраивает лиры
пророков и трудяг;
и если міръ погибнет,
последний человек
поэтом станет, ибо
сметёт словесный жмых
Поэзия– уж с нею,
последний, говори...
Пока Творец затею
лелеет до зари,
цветёт, добоо транжирам,
Поэзия жива,
а тьма настанет –с міромъ
погибнет и молва.
Поэзия –огромный
божественный цветок,
заоблачного крома
златой пыльцы исток:
не видишь края света
впустую не ропщи,
де, песня переспета,
но светики ищи.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124083005871