Emily Dickinson - Consulting summers clock
Consulting summer's clock,
But half the hours remain.
I ascertain it with a shock —
I shall not look again.
The second half of joy
Is shorter than the first.
The truth I do not dare to know
I muffle with a jest.
Эмили Дикинсон
Сверяюсь с ходиками лета,
Истек их срок почти наполовину.
Я с потрясеньем отмечаю это —
Но их от глаз подальше отодвину.
Блаженства половина, что вторая,
Всегда короче первой длится.
Но, сделав вид, что истины не знаю,
Я постараюсь отшутиться.
+
Перевод Ольги Денисовой (2012):
http://stihi.ru/2012/10/18/8490
По солнечным часам
Осталось лишь полдня.
Смотреть себе не дам,
Ведь шок не для меня.
Вторая жизни часть
Короче первой – что ж! –
Не смея правды знать,
За шуткой прячу шок.
Перевод Алекса Грибанова (2012):
http://stihi.ru/2012/10/25/10585
Взглянув на циферблат,
Я испытала шок.
Что лета дни так вскачь летят,
Кто бы подумать мог?
Зачем считать минуты?
Они к концу быстрей.
Я правду заглушаю шуткой,
Не смея знать о ней.
Перевод Лилии Мальцевой (2014):
http://stihi.ru/2014/04/21/7551
Сверяю лета срок,
Осталась половина.
Испытывая шок —
Пройду вопроса мимo.
Вторая радость дней
Короче первой той.
Правды не знать — смету
Насмешки острoтой.
Перевод Сергея Ёлтышева (2019):
http://stihi.ru/2019/09/08/1497
Про летний справлюсь час,—
уже пол-лета нет.
Удостоверясь (вот те раз!),
вновь не взгляну на свет.
Вторая часть утех —
не долгий первый шум.
Не смея правды признавать,
всё шуткой заглушу.
Перевод Елены Дембицкой (2020):
http://stihi.ru/2020/12/22/52
Заметив стрелок ход
У лета на часах
Я поняла — уйдёт вот-вот,
Был шок в моих глазах.
К концу летит восторг
Быстрей день ото дня.
Ту правду, что не смею знать,
За шуткой скрою я.
Перевод Бориса Бериева (2020-2021):
http://stihi.ru/2020/12/25/6490
Сказало лето, что его
Часы прошли всю половину.
Я в потрясеньи, от чего?
Что меньше их числом отныне.
Но пусть остаток недалёк
Последних летних дней,
Он даст ещё не раз росток
Для радости моей.
Перевод Елены Тоом (2023):
http://stihi.ru/2023/12/31/4105
Часы покажут лета —
Осталось пол-часа.
Я в шоке убеждаюсь —
И отвожу глаза.
Короче часть вторая,
Чем первая — гляжу,
Ту правду, что не смею знать,
Я шуткой заглушу.
Свидетельство о публикации №124083004019