J. Ch. F. Hoelderlin - Йоханн К. Ф. Хёльдерлин
Рис. Гл. Сильвестровой, 2001
GRIECHENLAND
An St.
Haett ich dich im Schatten der Platanen,
Wo durch Blumen der Ilissus rann,
Wo die Juenglinge sich Ruhm ersannen,
Wo die Herzen Sokrates gewann,
Wo Aspasia durch Myrten wallte,
Wo der bruederlichen Freude Ruf
Aus der laermenden Agora schallte,
Wo mein Plato Paradiese schuf,
Wo den Fruehling Festgesaenge wuerzten,
Wo die Stroeme der Begeisterung
Von Minervens heil'gem Berge stuerzten –
Der Beschuetzerin zur Huldigung –
Wo in tausend suessen Dichterstunden,
Wie ein Goettertraum, das Alter schwand,
Haett ich da, Geliebter! dich gefunden,
Wie vor Jahren dieses Herz dich fand,
Ach! wie anders haett ich dich umschlungen! –
Marathons Heroёn saengst du mir,
Und die schoenste der Begeisterungen
Laechelte vom trunknen Auge dir,
Deine Brust verjuengten Siegsgefuehle,
Deinen Geist, vom Lorbeerzweig umspielt,
Drueckte nicht des Lebens stumpfe Schwuele,
Die so karg der Hauch der Freude kuehlt.
Ist der Stern der Liebe dir verschwunden?
Und der Jugend holdes Rosenlicht?
Ach! umtanzt von Hellas goldnen Stunden,
Fuehltest du die Flucht der Jahre nicht,
Ewig, wie der Vesta Flamme, gluehte
Mut und Liebe dort in jeder Brust,
Wie die Frucht der Hesperiden, bluehte
Ewig dort der Jugend stolze Lust.
Haette doch von diesen goldnen Jahren
Einen Theil das Schicksal dir bescheert;
Diese reitzenden Athener waren
Deines gluehenden Gesangs so werth;
Hingelehnt am frohen Saitenspiele
Bei der suessen Chiertraube Blut,
Haettest du vom stuermischen Gewuehle
Der Agora gluehend ausgeruht.
Ach! es haett in jenen bessern Tagen
Nicht umsonst so bruederlich und gross
Fuer das Volk dein liebend Herz geschlagen,
Dem so gern der Freude Zaehre floss! –
Harre nun! sie koemmt gewiss, die Stunde,
Die das Goettliche vom Kerker trennt –
Stirb! du suchst auf diesem Erdenrunde,
Edler Geist! umsonst dein Element.
Attika, die Heldin, ist gefallen;
Wo die alten Goettersoehne ruhn,
Im Ruin der schoenen Marmorhallen
Steht der Kranich einsam trauernd nun;
Laechelnd kehrt der holde Fruehling nieder,
Doch er findet seine Brueder nie
In Ilissus heilgem Tale wieder –
Unter Schutt und Dornen schlummern sie.
Mich verlangt ins ferne Land hinueber
Nach Alcaeus und Anakreon,
Und ich schlief' im engen Hause lieber,
Bei den Heiligen in Marathon;
Ach! es sei die letzte meiner Traenen,
Die dem lieben Griechenlande rann,
Lasst, o Parzen, lasst die Schere toenen,
Denn mein Herz gehoert den Toten an!
ГРЕЦИЯ
Шт-ну*
_______________________
* Готтхолъд Фридрих Штойдлин (1758–1796), немецкий поэт и издатель, открыл и поддерживал Хёльдерлина (1770–1843).
(Первая редакция)
Если б я тебя в тени платанов,
Где Илис** бежал среди цветов,
Где над Агорой, весельем прянув,
Расходился рокот голосов,
Где отвага юношей будила,
Где сердца к себе склонял Сократ,
В миртах, где Аспазия бродила,
Где Платон творил свой вертоград,
_____________________
** В диалоге Платона «Федр» Сократ и Федр бредут босиком по руслу Илиса и видят впереди высокий платан. – Прим. Н.Т. Беляевой.
Где весною праздника напевы,
Звуки флейт восторженно лились,
В честь заступницы, Минервы-Девы,
Вниз с холма священного неслись,
Где вся жизнь – поэзией хранимой,
Сном богов, без времени, текла, –
Если б там нашел тебя, любимый,
Как душа давно уж обрела!
Ах, иначе обнял бы тебя я! –
Пеньем бы ты славил Марафон,
И мой взор, улыбкою играя,
Искрился б, восторгом упоен;
Грудь твою победа б молодила,
Лаврами чело твое обвив;
Скука жизни б затхлой не душила
Радости исполненный порыв.
Ах, звезда любви, твоей отрады,
Юношеский, розовый рассвет!
Лишь в чреде златых часов Эллады
Бега ты не чувствовал бы лет;
Словно пламень Весты, бесконечно
В каждом сердце там любовь жила,
Дивных Гесперид плодами вечно
Сладостная юность там цвела.
Если б всё ж ты наделен судьбою
Был толикой этих лет златых,
Ты бы счастлив был нести с собою
Пламенным афинянам свой стих;
Струн звенело б радостное пенье,
Кровью лился б ток лозы хмельной,
Уносило б прочь отдохновенье
Агору с шумливою толпой.
Любящее сердце б не напрасно
Жарко билось в том краю земли
Для народа, пред которым страстно
Слёзы благодарные текли;
Час придет, спасёшься из неволи,
Прах отринешь в горестной борьбе!
Дух нетленный, в сей земной юдоли
Нет стихии, родственной тебе!
Где они, богов сыны в Афинах?
Аттика не вспрянет ото сна,
В мраморе поверженном, в руинах
Смертная таится тишина;
День весенний сходит и поныне,
Только братьев он не застает
В той священной Илиса долине, –
И пустыня дням теряет счёт.
В край Алкея и Анакреона
Низойти пути бы моему,
Там, среди героев Марафона,
В тесном я хочу уснуть дому!
Ах, последний этот плач умолкнет
О священной Греции моей,
Пусть же Парка ножницами щёлкнет,
Сердцем я уже среди теней!
DIOTIMA
Komm und besaenftige mir, die du einst Elemente versoehntest,
Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit,
Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstoenen des Himmels,
Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint,
Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, grosse,
Aus der gaerenden Zeit maechtig und heiter sich hebt.
Kehr in die duerftigen Herzen des Volks, lebendige Schoenheit!
Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurueck!
Denn Diotima lebt, wie die zarten Blueten im Winter,
Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch.
Aber die Sonne des Geistes, die schoenere Welt, ist hinunter
Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.
ДИОТИМА
О приди и утешь, ты, что встарь усмиряла стихии,
Горней музы отрада, времени хаос утишь,
Битве неистовой дай услыхать миротворное небо,
Смертного сердца раскол чтобы опять съединить,
Чтобы природе людской, древней, спокойной, великой,
Перебродивши, из времени радостно, мощно восстать.
В нищих народа сердцах красота да воспрянет живая!
К щедрому снидет столу, храм обретёт ее вновь!
О, Диотима живёт, словно нежным цветеньем зимою,
Духом богатая, вновь солнца взыскует она,
Но солнце духа, счастливейший мир, ныне затмилось,
В тёмной, морозной ночи ветра лишь слышится вой.
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ (1807–1843)
AUSSICHT
Der offne Tag ist Menschen hell mit Bildern,
Wenn sich das Gruen aus ebner Ferne zeiget,
Noch eh des Abends Licht zur Daemmerung sich neiget,
Und Schimmer sanft den Klang des Tages mildern.
Oft scheint die Innerheit der Welt umwoelkt, verschlossen,
Des Menschen Sinn von Zweifeln voll, verdrossen,
Die praechtige Natur erheitert seine Tage
Und ferne steht des Zweifels dunkle Frage.
Mit Untertaenigkeit
Scardanelli.
Den 24. Maerz 1671.
КАРТИНА
Просторы дня приемлют человека,
Равнина свежей зеленью объята,
Ещё не близится вечерний свет заката
И тишь светил, мерцающих от века.
Пронзает нас тоска, сомненье,
И в мир приходит мрак, опустошенье, –
Благие дни животворит природа,
Сметая мрак сомнений без исхода.
Всеверноподданейше,
Скарданелли.
24 марта 1671 г.
DER FRUEHLING
Die Sonne glaenzt, es bluehen die Gefilde,
Die Tage kommen bluetenreich und milde,
Der Abend blueht hinzu, und helle Tage gehen
Vom Himmel abwaerts, wo die Tag entstehen.
Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten
Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,
Der Menschen Taetigkeit beginnt mit neuem Ziele,
So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.
Mit Untertaenigkeit
Scardanelli.
d. 24 April 1839.
ВЕСНА
Сияет свет, проходят дни за днями
Чредою над цветущими полями,
Дневную явь сменяет час заката,
Благие дни с небес нисходят свято.
В земных просторах зреет утро года,
В убранстве праздничном красуется природа,
Вновь открываются пути земному люду,
И мир дивится откровенью, чуду.
Всеверноподданейше,
Скарданелли.
24 апреля 1839 г.
DER SOMMER
Wenn dann vorbei des Fruehlings Bluete schwindet,
So ist der Sommer da, der um das Jahr sich windet.
Und wie der Bach das Tal hinuntergleitet,
So ist der Berge Pracht darum verbreitet.
Dass sich das Feld mit Pracht am meisten zeiget,
Ist, wie der Tag, der sich zum Abend neiget;
Wie so das Jahr verweilt, so sind des Sommers Stunden
Und Bilder der Natur dem Menschen oft verschwunden.
d. 24 Mai 1778.
Scardanelli.
ЛЕТО
Когда весной цветение уймётся,
Приходит лето, что вкруг года вьётся.
И, как ручей в долине пробегает,
Великолепье горы облекает.
Великолепьем ширь полей объята,
Подобно дню в предвестии заката;
Как год течёт, от нас уходит время лета,
Природы лик, её последняя примета.
24 мая 1778 г.
Скарданелли.
WINTER
Wenn sich das Laub auf Ebnen weit verloren,
So faellt das Weiss herunter auf die Tale,
Doch glaenzend ist der Tag vom hohen Sonnenstrahle,
Es glaenzt das Fest den Staedten aus den Toren.
Es ist die Ruhe der Natur, des Feldes Schweigen
Ist wie des Menschen Geistigkeit, und hoeher zeigen
Die Unterschiede sich, dass sich zu hohem Bilde
Sich zeiget die Natur, statt mit des Fruehlings Milde.
Dero untertaenigster
Scardanelli.
d. 25 Dezember 1841.
ЗИМА
Когда листва опавшая истлеет,
Черёд приходит снежному убору,
От солнца всё сияет в эту пору,
И за вратами дольний мир белеет.
Покой земли, пустых полей молчанье
Сродни духовности, в природе нет скончанья
Различиям, которые собою
Являет мир, взамен щедрот весною.
Ваш всеверноподданейше,
Скарданелли.
25 декабря 1841 г.
DER WINTER
Das Feld ist kahl, auf ferner Hoehe glaenzet
Der blaue Himmel nur, und wie die Pfade gehen,
Erscheinet die Natur, als Einerlei, das Wehen
Ist frisch, und die Natur von Helle nur umkraenzet.
Der Erde Rund ist sichtbar von dem Himmel
Den ganzen Tag, in heller Nacht umgeben,
Wenn hoch erscheint von Sternen das Gewimmel,
Und geistiger das weit gedehnte Leben.
ЗИМА
Поля пусты, лишь в вышине блистает
Нагая синь небес, как бы путей сплетенье,
Однообразен мир, и хладно дуновенье
В природе, лишь небесный свет её венчает.
Земные дали зримы с небосклона
Весь день, и в ночь сияющей Вселенной,
Пронзая дебри звёздных легионов,
Стремится жизнь духовностью нетленной.
DER SOMMER
Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde
Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde;
Des Feldes Gruen ist praechtig ausgebreitet,
Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.
So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale,
Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle,
Und Wolken ziehn in Ruh, in hohen Raeumen,
Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu saeumen.
d. 9ten Maerz 1940.
Mit Untertaenigkeit
Scardanelli
ЛЕТО
Как ясно видно время года; летом
Привольный луг сияньем залит, светом;
Зелёных нив краса не иссякает,
Вдали ручей волнистый пробегает.
Так над равнинами и над холмами
День простирается извечными лучами,
Плывут покойно облака в пространстве,
Год в праздничном красуется убранстве.
9-го марта 1940 г.
Всеверноподданейше,
Скарданелли.
DER FRUEHLING
Wenn aus der Tiefe kommt der Fruehling in das Leben,
Es wundert sich der Mensch, und neue Worte streben
Aus Geistigkeit, die Freude kehret wieder
Und festlich machen sich Gesang und Lieder.
Das Leben findet sich aus Harmonie der Zeiten,
Dass immerdar den Sinn Natur und Geist geleiten,
Und die Vollkommenheit ist Eines in dem Geiste,
So findet vieles sich, und aus Natur das meiste.
Mit Untertaenigkeit
Scardanelli.
d. 24 Mai 1758.
ВЕСНА
Когда из глубины весенний свет приходит,
Дивится человек, в духовности находит
Иную речь, и оживают снова
Ликующая песнь и радость слова.
Жизнь неразрывна с временами года,
С духовностью сливается природа.
В едином духе, в полноте свершенья,
Мельчайшее находит выраженье.
Всеверноподданейше,
Скарданелли.
24 мая 1758 г.
DIE AUSSICHT
Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben,
Wo in die Ferne sich erglaenzt die Zeit der Reben,
Ist auch dabei des Sommers leer Gefilde,
Der Wald erscheint mit seinem dunklen Bilde.
Dass die Natur ergaenzt das Bild der Zeiten,
Dass die verweilt, sie schnell voruebergleiten,
Ist aus Vollkommenheit, des Himmels Hoehe glaenzet
Den Menschen dann, wie Baeume Bluet umkraenzet.
Mit Untertaenigkeit
Scardanelli.
d. 24 Mai 1748.
КАРТИНА
Когда уходит вдаль тропа земная
Туда, где осень пролегла без края,
Безвидных нив колышутся просторы
И кромку леса оттеняют горы.
Лик времени в безмолвии природы,
Следящей ускользающие годы, –
Вот совершенство, людям свет сияет,
Как будто яблоню цветенье обрамляет.
Всеверноподданейше,
Скарданелли.
24 мая 1748 г.
Свидетельство о публикации №124083003996