Летом. Генрих Зайдель 1842-1906 Перевод
От городского смога и от бума.
Туда где лес.
Деревья там приветы шлют друг другу,
И мягкий шелест веточек по кругу
Звучит как песнь.
Средь скал бежит, журчит святой источник,
Что воды проливает в пруд проточный.
Иди со мной.
Там в зеркале пруда дерев громада,
И облака летят, мягки как вата,
Над головой.
Услышим как родник роняет капли,
Настойчиво постукивают дятлы.
Ты там родней.
И позабудем мы о шумном мире.
Там сердца стук учёт ведёт в эфире
Счастливых дней.
Heinrich Seidel (1842 - 1906)
Im Sommer
O komm mit mir aus dem Gewuehl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedraenge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Gruesse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.
.
Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Fuehr’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Baeume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Traeume
Vorueber ziehn.
.
Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und gluecklich sein!
........
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
Генрих Зайдель (1842-1906)
Летом
О, пойдем со мной от шума/суеты толпы,
От дыма и гари, и бушующей толчеи/суеты,
В тихий лес,
Туда, где верхушки деревьев обмениваются нежными приветствиями,
А из мягкого шелеста ветвей
Звучит песенка.
.
Туда, к роднику, который журчит среди скал,
А потом проливает свои прозрачные воды в пруд,
Поведу я тебя.
В его зеркале посмотри [на] гордые деревья
И [на] белые облака, которые, как мягкие сны,
Проплывают мимо.
.
Там давай прислушаемся, как капает/[стекает каплями] родник/источник
И к отдалённому стуку дятлов,
[И] только мы одни.
Там мы забудем о громком мире,
Будем отмерять часы/[время] только нашим сердцебиением,
И будем счастливы!
Фото Генриха Зайделя из интернета.
Свидетельство о публикации №124083003511