Генрих Зайдель, Летом

перевод с немецкого:

Давай сбежим от хаоса мирского:
От дыма, гари, сонмища людского
В страну лесов.
Деревья там друг другу ветви-руки
Простёрли; слух ласкают неги звуки – 
Их песнь без слов.

Туда, где ключ меж скал журчит хрустальный,
Неся поток прозрачный в пруд зеркальный,
Пойдём с тобой.
В том зеркале – и лес, и свод небесный,
И облачко плывёт, как сон чудесный,
Храня покой.

Источника капель кристальным звуком
И дятлы в чаще томным перестуком
Приветят нас.
И канет пусть оглохший мир в забвенье,
Услышим мы своих сердец биенье
В счастливый час!

оригинальный текст:

Heinrich Seidel (1842 - 1906)
Im Sommer
O komm mit mir aus dem Gewuehl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedraenge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Gruesse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.
.
Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Fuehr’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Baeume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Traeume
Vorueber ziehn.
.
Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und gluecklich sein!
........


Рецензии
Понравилось!
Красивые, даже - высокопарные, в добром смысле, слова - и о суете, и о том, как хочется от неё скрыться...))
-2с. зпт в конце не нужно))

С уважением,

Татьяна Кутузова-Веселова   03.11.2024 19:02     Заявить о нарушении
И я всегда завидовал Робинзону Крузо - вот же повезло :))

Олег Горин-Багдадский   04.11.2024 08:11   Заявить о нарушении
Значит, нас - обоих - достали.))

Татьяна Кутузова-Веселова   04.11.2024 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.