Итоги. Конкурс переводов. Генрих Зайдель Летом
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Генриха Зайделя «Летом»
Первое место и 600 баллов
Перевод Галины Слайковской -75 баллов
18. Летом. Генрих Зайдель
.
Пойдем со мной от шума городского,
От дыма, гари, скопища людского
Подальше в лес,
Где шелест листьев нежен и приветлив
И песни, что поют, качаясь, ветви,
Слышны окрест.
.
Где в скалах родничок журчит игриво,
Вода стекает в пруд неторопливо,
Пойдем туда.
В зеркальной глади стройные деревья
И облака, как сны, плывут, белея,
В тиши пруда.
.
Послушаем, как капает источник,
И где-то дятел клюв о древо точит,
И мы одни.
Там забываешь будней шумных бремя,
Там стуком сердца отмеряешь время,
Там счастья дни!
Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина -69 баллов
12.
Давай сбежим от шума городского,
От дыма, гари, гомона людского,
В страну лесов.
Там, где деревья тянут ветви-руки
Друг другу, слух ласкают неги звуки,
Как песнь без слов.
Туда, где ключ меж скал журчит хрустальный,
Неся поток прозрачный в пруд зеркальный,
Пойдём с тобой.
В нём отразились лес и свод небесный,
И облачко плывёт, как сон чудесный,
Храня покой.
Там родничок кристально-чистым звуком,
И дятлы в чаще мягким перестуком
Приветят нас.
И канет пусть оглохший мир в забвенье,
Услышим мы своих сердец биенье
В счастливый час!
Третье место и 200 баллов –
Перевод Иосифа Бобровицкого -61 балл
4.Летом. Генрих Зайдель
Пойдём со мной от шума городского,
От дыма, гари, гула заводского
В притихший лес.
Туда, где кроны встретят нас приветом,
Сквозь шелест листьев слышится при этом
Лесная песнь.
Туда, к источнику, меж скал, который
Журчит и воды в пруд уносит скоро,
Тебя сведу.
Там в зеркале воды видны деревья.
И облака, мягки как сновиденья,
Плывут в пруду.
Послушаем, как капает источник
И стуки дятлов, что деревья точат.
Мы здесь одни.
И мы о шумном мире позабудем,
Сердцебиеньем время мерить будем.
О, счастья дни!
Перевод Ольги Горицкой – 61 балл
13.Летом
Пойдём со мной от шума и от дыма,
от вечной толчеи неудержимой
в лесной уют.
Деревья, нежной зеленью одеты,
Там шелестят – друг другу шлют приветы,
Листвой поют.
Пробился между скал родник речистый,
Что наполняет пруд водою чистой.
Туда пойдём,
Где в зеркале пруда деревьев кроны
И нежность облаков, плывущих сонно
За окоём.
Ты слышишь, родниковых капель пенье
И стук усердных дятлов в отдаленье
Звучат для нас.
Забыв про мир с его столпотвореньем,
Мы будем мерить лишь сердцебиеньем
Счастливый час.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2024/08/21/5178
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №124083002915
2752 31.08.2024 22:14 Перевод автору Иосиф Бобровицкий -204
2751 31.08.2024 22:13 Перевод автору Галина Слайковская -612
Ольге и Олегу СПАСИБО!
Маллар Ме 31.08.2024 22:15 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 09.09.2024 13:57 Заявить о нарушении