Ady Endre - Князь Тишины

---------х----------х------
видео
https://www.youtube.com/watch?v=fIA_rhmm0DA
---------х----------х------X-


Jo Csoend-herceg eloett

Holdfeny alatt jarom az erdoet.
Vacog a fogam s fuetyoereszek.
Hatam moegoett joen tiz-oeles,
Jo Csoend-herceg
Es jaj nekem, ha visszanezek.
 
Oh, jaj nekem, ha elnemulnek,
Vagy foelbamulnak, foel a Holdra:
Egy jajgatas, egy roppanas.
Jo Csoend-herceg
Nagyot lepne es eltiporna.
 
----
Diosadi Ady Endre / Endre Ady von Diosad 
(Ermindszent, 1877. november 22. –
Budapest, Terezvaros, 1919. janu;r 27.)
 a huszadik szazad egyik legjelentoesebb magyar koeltoeje (hu.wiki)

Эндре Ади / Эндре Ади фон Диосад (1877 /1919)

Впереди доброго Князя Тишины

По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны:
Идёт
Вслед за мной вышиной в десять сажен
Добрейший князь тишины.

И горе мне, если бы впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны:
Стон, треск —
Растоптал бы меня моментально
Добрейший князь тишины.

(1975)

Перевод: Леонид Николаевич Мартынов (1905, Омск / 1980, Москва)

https://vk.com/wall-75304307_377

билд

Легенда гласит, что в 1982 году к Вячеславу Бутусову случайно попал в руки двухтомный сборник «Антология венгерской поэзии», где было напечатано стихотворение Эндре Ади «Jo Csoend-herceg eloett» в переводе Леонида Мартынова.
В результате этот текст стал песней без каких либо изменений и только лишь название немного сократилось.
В оригинале стихотворение называлось «Впереди доброго Князя Тишины».
Автор, поэт Эндре Ади так объяснил сюжет своего творения: «… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…»
https://www.nashe.ru/news/legenda-o-pesne-knyaz-tishiny


Рецензии