Шекспир. Сонет 144. Перевод

Две сущности во мне живут: дурная
В обличье тёмной дамы- а в другой-
Живёт мужчина светлый. И пугает
Одна; вторая сущность- светоч мой.

Меня вгоняя в ад, мой худший ангел
Стремится лучшего прочь увести,
Святого сделать дьяволом, мой факел
Своей гордыней мерзкою прельстить.

И станет ли мой светлый ангел злым,
Я неспособен с точностью сказать.
Но вижу их друзьями, и томим
Сомнением, что он в аду завяз.

Но правда будет для меня неясной,
Пока дух худший не прогонит ясный.

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Sonnet 144 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии