Пересадка цветка в горшок

ПЕРЕСАДКА ЦВЕТКА В ГОРШОК ВО ВРЕМЯ СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
Шайля Патель

это более, чем очевидная метафора,
полная глубины вплоть до извлечения корня и
листьев, приподнявшихся ради поглощения синего света,
и веток, впитывающих влагу из животворящей почвы.

Я слышу себя, когда пою для тебя,
crassula ovata, когда поднимаю тебя,
напевая баллады, когда я перемещаю тебя,
бережно оберегая от стряхивания почвы

как бы обращаясь к твоим ярким толстым листьям.
Нам ведь не обещано ничего в будущем, моя милая зеленая девочка.
Я тоже познала когда-то ужас бездомности -
так повеселись же сейчас вместе со мной.

Авторское право © 2024 Шайля Патель. Первоначально опубликовано в Poem-a-Day 20 июня 2024 г. Академией американских поэтов.
«В самую длинную ночь в году в Северном полушарии, которая является самым длинным днем в году на моей родине на экваторе, мне подарили нефритовое деревце. Пересадка его в горшок большего размера пробудила мое застывшее горе из-за того, что меня выгнали из дома. Вырвав его корни из почвы, я перешла от позиции человеческого превосходства как всемогущего хранителя растений к нежности общей межвидовой уязвимости. В то время, когда я пишу эти строки, в Палестине продолжается американо-израильский геноцид и экоцид. Ими движет жадность, та же самая жадность, которая вызвала всемирное возмущение. Кем мы выбираем быть в этом великом отчуждении всей жизни?»
—Шайля Патель

Шайля Патель — кенийская поэтесса и автор книги «Мигритюд» (Kaya Press, 2010), которая вошла в шорт-лист литературной премии Камайоре 2009 года. Она является редактором по связям с общественностью в Massachusetts Review. Лауреат поэтических премий VONA и FannyAnn Eddy Poetry Awards, Патель живет на прародине народов муххеаконнеок (могикан) и вабанаки.

SOLSTICE RE-POT
Shailja Patel

more than the obvious metaphor
of depth for roots to fully extend
of leaves elevated to eat blue light
of fingers smooshing generative dirt

it’s when I hear myself sing to you
crassula ovata, as I upheave you
croon ballads as I displace you
shawl melody around earthquake
 
as if to say to your bright fat leaves
nothing is promised, sweet green girl
I know the terror of unhoming
dance this one with me

Copyright © 2024 by Shailja Patel. Originally published in Poem-a-Day on June 20, 2024, by the Academy of American Poets.

“On the longest night of the year in the Northern Hemisphere, which is the longest day of the year in my birthplace at the equator, I was gifted a jade plant. Transplanting it to a larger pot awakened my frozen grief at being forced from my home. Lifting its roots out of its soil moved me from a stance of human supremacy as omnipotent plant guardian to the tenderness of shared trans-species vulnerability. As I write, the United States–Israel genocide and ecocide are ongoing in Palestine. The greed driving them is the same greed that caused global boiling. In this great unhoming of all life, who do we choose to be?”
—Shailja Patel

Shailja Patel is a Kenyan poet and the author of Migritude (Kaya Press, 2010), which was short-listed for the 2009 Camaiore Literary Prize. She is the public affairs editor at the Massachusetts Review. A recipient of the VONA and FannyAnn Eddy Poetry Awards, Patel lives on the ancestral homelands of the Muhheaconneok;(Mohican) and Wabanaki peoples.


Рецензии