Любителям логики - 5

     Купил я как-то китайскую мазь от ран. Стал читать инструкцию к ней. Перевод был сделан с китайского на русский явно не профессиональным переводчиком.
В одном предложении, где говорится о том, что надо применять мазь, чтобы рана ЗАЖИЛА, союз в главном предложении был поставлен в конце, а не в начале, а запятая, отделяющая главное предложение от придаточного, была поставлена ПЕРЕД союзом, а не ПОСЛЕ. В результате смысл предложения поменялся на противоположный, т.е. рана НЕ ЗАЖИВЁТ при применении мази. Что за предложение было в инструкции?


Рецензии
Так, наверное:
Пока рана не заживёт, применяйте мазь.
Рана не заживёт, пока применяйте мазь.

Сергей Бургер   31.08.2024 18:38     Заявить о нарушении
Вместо пока, союз если, тогда правильно. Рана не заживает если, применять мазь.Так должно быть. А было: рана не заживает, если применять мазь.

Владимир Головин   01.09.2024 02:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.