2. 22. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава II-XXII
Она поэту подарила
Младых восторгов первый сон,
И мысль об ней одушевила
Его цевницы первый стон.
Простите, игры золотые!
Он рощи полюбил густые,
Уединенье, тишину,
И Ночь, и Звезды, и Луну,
Луну, небесную лампаду,
Которой посвящали мы
Прогулки средь вечерней тьмы,
И слезы, тайных мук отраду...
Но нынче видим только в ней
Замену тусклых фонарей.
* * *
Chapter II-XXII
She gifted the poet his first dream,
Of youthful raptures, sweet and keen;
And thoughts of her, with tender tone,
Inspired his flute's first plaintive moan.
Forgive him, golden games of yore!
He loves the densy woodland's leafy store;
He loves the solitude and peace,
And Night, and Stars, and Moon's increase;
The moon, the lamp of heaven's dome,
To which we dedicate our roam,
Through twilight's gloom, with footsteps slow,
And tears, that solace secret woe...
But now we see but in its light
A substitute for dim lamps at night.
Свидетельство о публикации №124082900373