С. Гилберт. Иссоп
Скрываться от тепла и света не должна,
Виденья красоты одержат верх
В магической ночИ воображения.
Истраченные души в завершении борьбы
Даров всех лишены, есть только боль.
Отпрянули от узкого Пути -
Чтобы смотреть на свет дня вновь -
В кусках скрежещущего льда
БыстрЫ в смертельном холоде Стежки,
Мечты о лете, солнце в небесах
На берег выброшенных Арктики.
Мгновенной вспышки с блеском нет,
И боль отсрочки не даёт
Или падения в медовый сон
Для тех, кого Любовь убьёт.
18.10.1884
Hyssop
Lives blurred by grief
and sin
Barred close from warmth
and light
Visions of beauty win
Thro fancy's magic
night.
Spent souls at close
of fray
Shorn of all gifts but
pain.
Shrink from the narrow
Way -
And gaze at day
again -
In thews of grinding ice
Fast in its death cold
Seams,
Of warmth and sunny skies,
The Arctic castaway dreams.
No instant's flash &
gleam,
No brief reprieve from
pain,
Or lapse in honey dream
For those whom Love
hath hath slain
Oct 18, 1884
Иссоп – растение, часто упоминаемое в Библии. Пучком иссопа, обмоченным в крови агнца, закланного в пасхальную ночь, евреи мазали перекладины и косяки дверей своих жилищ.
Иссоп упоминается в Библии из-за его очищающего действия в связи с чумой, проказой и грудными недугами, а также символически для очищения души.
Свидетельство о публикации №124082903171