С. Гилберт. Иссоп

Жизнь, омраченная несчастьем и грехом,
Скрываться от тепла и света не должна,
Виденья красоты одержат верх
В магической ночИ воображения.

Истраченные души в завершении борьбы
Даров всех лишены, есть только боль.
Отпрянули от узкого Пути -
Чтобы смотреть на свет дня вновь -

В кусках скрежещущего льда
БыстрЫ в смертельном холоде Стежки,
Мечты о лете, солнце в небесах
На берег выброшенных Арктики.

Мгновенной вспышки с блеском нет,
И боль отсрочки не даёт
Или падения в медовый сон
Для тех, кого Любовь убьёт.

18.10.1884


Hyssop

Lives blurred by grief
     and sin
Barred close from warmth
     and light
Visions of beauty win
Thro fancy's magic
     night.

Spent souls at close
     of fray
Shorn of all gifts but
     pain.
Shrink from the narrow
     Way -
And gaze at day
     again -

In thews of grinding ice
Fast in its death cold
     Seams,
Of warmth and sunny skies,
The Arctic castaway dreams.

No instant's flash &
     gleam,
No brief reprieve from
     pain,
Or lapse in honey dream
For those whom Love
     hath hath slain

Oct 18, 1884


Иссоп – растение, часто упоминаемое в Библии. Пучком иссопа, обмоченным в крови агнца, закланного в пасхальную ночь, евреи мазали перекладины и косяки дверей своих жилищ.
Иссоп упоминается в Библии из-за его очищающего действия в связи с чумой, проказой и грудными недугами, а также символически для очищения души.


Рецензии