Анастасиус Грюн. Грёза и действительность
Страстно любу обнимая,
взгляд и губы о любви,
сердце же, сомненье мая:
"Грёзу счастьем не зови".
Вскоре вышло расставанье.
Сердце: "Грёзой назову
одиночества метанье–
счастье было наяву."
В горе снова замечтаюсь–
любу грёзой воскрешу.
Сердце: "В прошлое вчитаясь,
горемыке удружу."
На часок.
Разбудит стуком
то, что тешит и казнит,
мол, действительность– наука:
грызть не грёзу, но гранит.
Нет, действительность поётся,
раз в неё одну влюблён.
Если люба не даётся?..
сны манят в могилы лон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Traeumen und Wachen.
Wenn ich Liebchen heiss umfange,
Aug' und Mund nur Liebe spricht,
T;nt des Herzens Ruf so bange,
»Taeuscht ein eitler Traum dich nicht?« –
Doch die Stunde hoer' ich schlagen
Wo der Trennung Ruf gebeut,
Und im Herzen hoer' ich's sagen:
»Traeumer, es war Wirklichkeit!«
Mild in Schlummer eingewieget
Waehn' ich mich an ihrer Brust,
Denn es toent der Ruf: »Nun trueget
Dich kein Traum in deiner Lust.«
Doch des Schlummers Bilder schwinden;
Liebchen ach! ist auch dahin,
Und die Stimme hoer' ich kuenden:
»Traumbild war's, was dir erschien.«
Und so sitz' ich denn im Trueben,
Bis die Zeit es einst enthuellt:
Ob wohl Wirklichkeit mein Lieben
Oder bloss ein Traumgebild?! –
Anastasius Gruen
Свидетельство о публикации №124082806356