В шелках - прозрачного разврата

В шелках- прозрачного разврата.
В гареме- нежности полна.
Укрывшись- в коконе халата.
Цветком чарующим звала:


"Приди, о принц! Я так устала,
Ждать и надеяться в тиши.
С тобой, прохладной ночи мало,
В томленьи трепетной души.


Я твой цветок. Твоя рабыня.
Будь благосклонен сокол мой.
Я покорюсь. Хурем* гордыня
Судьбы не требует иной."


Видений сонм каприз исполнил
И счастьем мир её наполнил.


Во снах надежда улыбнулась!
Звонят часы. Она проснулась.
КофЕ испила. Собралась.
И на работу поплелась.


            ***
* Хурем- цветущая, веселая, приятная
(Перевод с персидского)


Рецензии
О, Александр! Я в восторге!
.
К чему мечтанья о любви,
Такая наша с'est la vie.
Какие принцы, да какие кони?
Сама как загнанная пони.
Открой глаза и не бухти,
Автобус подойдёт к шести.
Три чашки кофе, макияж,
Растаял мой ночной мираж...

С улыбкой!

Лада Мали   31.08.2024 17:06     Заявить о нарушении
Замечательный экспромт. Очень гармонично. Лада, у Вас хорошая реакция на шутки. 🌷 Спасибо!

Александр Оборин 2   31.08.2024 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.