Перевод Летняя ночь
Es wallt das Korn weit in die Runde,
Und wie ein Meer dehnt es sich aus;
Doch liegt auf seinem stillen Grunde
Nicht Seegew;rm noch andrer Graus;
Da tr;umen Blumen nur von Kr;nzen
Und trinken der Gestirne Schein;
O goldnes Meer, dein friedlich Gl;nzen
Saugt meine Seele gierig ein!
In meiner Heimat gr;nen Talen,
Da herrscht ein alter sch;ner Brauch:
Wann hell die Sommersterne strahlen,
Der Gl;hwurm schimmert durch den Strauch,
Dann geht ein Fl;stern und ein Winken,
Das sich dem ;hrenfelde naht,
Da geht ein n;chtlich Silberblinken
Von Sicheln durch die goldne Saat.
Das sind die Bursche, jung und wacker,
Die sammeln sich im Feld zuhauf
Und suchen den gereiften Acker
Der Witwe oder Waise auf,
Die keines Vaters, keiner Br;der
Und keines Knechtes Hilfe wei; –
Ihr schneiden sie den Segen nieder,
Die reinste Lust ziert ihren Flei;.
Schon sind die Garben festgebunden
Und rasch in einen Ring gebracht;
Wie lieblich floh'n die kurzen Stunden,
Es war ein Spiel in k;hler Nacht!
Nun wird geschw;rmt und hell gesungen
Im Garbenkreis, bis Morgenluft
Die nimmer m;den braunen Jungen
Zur eignen schweren Arbeit ruft
Gottfried Keller 1845
Летняя ночь . Перевод
Поля с зерном до горизонта
Колышатся подобно морю,
Но нет морского мастодонта,
А есть движение к простору.
Цветы лишь о венках мечтают,
Сиянье звёзд испить хотят,
Воспоминанья оживают,
Из прошлого ко мне летят!
В краю, где долы зеленеют,
Обычай с исстари там славный:
Как звёзды ярко нам засветят,
А светлячки в кустах всё явней,
Тогда в полях раздастся шорох,
Под взмах тяжёлого серпа,
Зерно сбирается все в снопах,
Дни урожая возлюбя!
Там парни молодые, с силой,
Спешат в колхозные угодья.
Пора не кажется унылой
Для вдов, сирот на этом поле.
Не нужно им благословленье,
Лишь зов натруженных их рук,
И ночь умчится как мгновенье,
И слышен только сердца стук!
Все снОпы связаны с любовью,
От счастья хороводят вместе,
И рады каждому подспорью,
А в окончании - фиесте!
Так, взявшись за руки по кругу,
Спевают песни всей душой
И улыбаются друг другу,
Ведомые своей мечтой!
Готтфрид Келлер
*****
Гейдельберг, 28.08.2024
Свидетельство о публикации №124082805329
шикарный перевод!Немецкого языка не знаю,но русский очень обожаю!
Великий и прекрасный русский язык!
Спасибо!За вкусное наслаждение!
Мила Логос 03.09.2024 19:33 Заявить о нарушении
А про русский язык, Вы, Мила, здорово сказали!Солидарна с Вами!Всегда ваша,
Ирина Буссе 2 23.09.2024 10:56 Заявить о нарушении