2. 21. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XXI

Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Он был свидетель умиленный
Ее младенческих забав;
 
В тени хранительной дубравы
Он разделял ее забавы,
И детям прочили венцы
Друзья соседы, их отцы.

В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
Цвела как ландыш потаенный,
Не знаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.

     *   *   *

Chapter II-XXI

A youth, entranced by Olga’s grace,
Unaware of heart’s first pangs,
He softly witnessed her tender joys,
Her childhood games unfurling like petals.

In oak's groves where shadows gently sway,
He shared her games, a happy play,
Their future union, sealed by fate,
By friends and fathers has been made.

In solitude, beneath the trees,
Her innocence, a gentle breeze,
In parents' eyes, a flower unseen,
A lily-of-the-valley, pure and serene,
Unknown to a moth or to a bee,
In verdant grass hidden beautifully.


Рецензии