Библия. Судейъ Израилевыхъ. Глава 21
АРИ НА РАДИО НОВА
СУДЕЙЪ ИЗРАИЛЕВЫХЪ.
ГЛАВА 21.
Мы приступаемъ къ чтению главы 21 Книги «Судейъ Израилевыхъ». И съ этойъ главы Книги Я начинаю писать свойъ переводъ церковнославянского текста на современныйъ русскийъ языкъ въ его смешанномъ съ древнеславянскимъ языкомъ виде, а, именно, съ применениемъ теперь уже по всему тексту буквы «Еръ» въ конце словъ. И именно этимъ повсеместнымъ «Еръ» мы закрепимъ въ пространстве то, о чёмъ повествуетъ эта Книга.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:1 И сынове Израилевы кляшася въ Массифе, глаголюще: мужъ от насъ да не дастъ Венiамину дщере своея въ жену.
21:2 И прiидоша людiе въ Вефиль и сидеша тамо до вечера предъ Богомъ: и воздвигоша гласъ свой, и плакашася плачемъ велiимъ, и рекоша:
21:3 вскую, Господи Боже Израилевъ, бысть сице днесь во Израили, еже оскудети от Израиля племени единому?
Синодальныйъ переводъ:
21:1 И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.
21:2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
21:3 и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:1 И сынове Израилевы кляшася въ Массифе, глаголюще: мужъ от насъ да не дастъ Венiамину дщере своея въ жену.
21:2 И прiидоша людiе въ Веф(хв)иль и сядоша тамо до вечера предъ Богомъ: и воздвигоша гласъ свойъ, и плакашася плачемъ велiимъ, и рекоша:
21:3 вскую, Господи Боже Израилевъ, бысть сице днесь во Израили, еже оскудети от Израиля племени единому?
После великойъ битвы, въ какойъ эти новые (сынове) Израилевы победили людейъ тёмного сознания, обвиняющихъ русское православие, эти новые Израилевы клялись въ Массиве пространства (тойъ субстанции, въ какойъ обитаетъ человекъ, и что есть Богъ Вездесущныйъ), говоря: мужчина отъ насъ теперь не дастъ человеку, обвиняющему русское православие, дочь свою въ жёны. Только после такойъ жесточайшейъ и опустошающейъ всё битвы, о какойъ рассказывалось въ предыдущейъ главе, люди, наконец-то, поняли, что нельзя отдавать своихъ дочерейъ въ жёны темъ людямъ, кто обвиняетъ русское православие и ненавидитъ всё русское. Нельзя допускать смешивание в семьяхъ людейъ разныхъ культуръ и разныхъ устоевъ бытия. И поэтому люди даютъ здесь такую клятву. Этойъ клятвойъ они ещё и хотятъ не дать продолжение роду людейъ, ненавидящихъ всё русское и обвиняющихъ «аминь». Ибо это – люди тёмного сознания, и родъ такихъ людейъ долженъ прерваться, и окончательно уйти въ небытие.
И пришли люди въ веющую волну пространства и сидели тамъ до вечера предъ Богомъ: и возвышали голосъ свойъ и плакали плачемъ, повелевающимъ имъ (велiимъ), и сказали: почему, Господи Боже Израилевъ, стало такое теперь во Израиле, чтобы оскудеть отъ Израиля племени единому? Всё не такъ, какъ перевелъ синодальныйъ переводъ. Было единое племя людейъ, а стало такъ, что люди разделились на людейъ светлого сознания и людейъ тёмного сознания – на людейъ, обвиняющихъ всё русское, и людей, защищающихъ всё русское. И «колена Израилевы», какъ это написалъ синодальныйъ переводъ «не стало теперь у Израиля одного колена», здесь совершенно ни при чёмъ.
Это же разделение людейъ есть и сейчасъ, въ современное время. И лишнийъ разъ подтверждаетъ это предлогъ «от», написанныйъ въ стихе 21:1 церковнославянского текста безъ буквы «Еръ» въ конце слова и отсылающийъ насъ изъ древнего времени – въ настоящее. И эта клятва «мужъ от насъ да не дастъ Венiамину дщере своея въ жену» и сейчасъ витаетъ въ массиве пространства.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:4 И бысть на утрiя, и обутреша людiе, и соградиша тамо олтарь, и вознесоша всесожженiе спасенiя, и рекоша сынове Израилевы:
21:5 кто не взыде въ сонмъ от всехъ племенъ Израилевыхъ ко Господу? Яко велика клятва бяше не вшедшымъ ко Господу въ Массифу, глаголюще: смертiю да умретъ.
Синодальныйъ переводъ:
21:4 На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.
21:5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:4 И бысть на утрiя, и обутреша людiе, и соградиша тамо олтарь, и вознесоша всесожженiе спасенiя, и рекоша сынове Израилевы:
21:5 кто не взыде въ сонмъ от всехъ племенъ Израилевыхъ ко Господу? Яко велика клятва бяше не вшедшымъ ко Господу въ Массифу, глаголюще: смертiю да умретъ.
И стало на утро, когда переночевали люди, и соорудили тамъ олтарь, и вознесли всесожжение спасения, и сказали эти новые (сынове) Израилевы: кто не взойдётъ въ сонмъ отъ всехъ племёнъ Израилевыхъ къ Господу? Такъ велика клятва была не вошедшимъ къ Господу въ Массиве, глаголюще: смертью пусть умрётъ.
Изъ этихъ строкъ видно одно великое действие: после всесожжения спасения – выжигания пространства огнёмъ – въ царство Господне не взойдётъ тотъ, кто смертью здесь умрётъ. А это означаетъ лишь одно – смерть, как физическое явление, ожидаетъ техъ, кто сознательно впустилъ въ себя тёмную энергию, ибо огонь въ процессе всесожжения спасения уничтожаетъ тёмную энергию, и тотъ тёмныйъ, кто после этого действия ещё останется на Земле – тотъ умрётъ смертью: и физического тела, и вечнойъ некогда души. Умрётъ потому, что самъ впустилъ въ своё сознание тёмную энергию зла – энергию уничтожения всего и вся.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:6 И умилишася сынове Израилевы о Венiамине брате своемъ, и рекоша: изсечено днесь едино племя от Израиля:
21:7 что сотворимъ оставшымся о женахъ? и мы кляхомся Господемъ не дати имъ от дщерей нашихъ въ жены.
Синодальныйъ переводъ:
21:6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;
21:7 как поступить нам с оставшимися из них касательно жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:6 И умилишася сынове Израилевы о Венiамине брате своемъ, и рекоша: изсечено днесь едино племя от Израиля:
21:7 что сотворимъ оставшымся о женахъ? и мы кляхомся Господемъ не дати имъ от дщерейъ нашихъ въ жены.
И смиловались эти новые Израилевы объ обвиняющемъ «аминь» брате своёмъ, и сказали: изсечено теперь одно племя отъ Израиля: но что сотворимъ оставшимся о женщинахъ? И мы поклялись Господомъ не дать имъ дочерейъ нашихъ въ жёны.
Вопросъ о женщинахъ всталъ неспроста, ведь выше речь велась о томъ, что въ этойъ битве воевали мужи – мужчины. Да и въ любыхъ военныхъ битвахъ въ любое время на бои ходили мужчины. И хотя иногда въ сраженияхъ принимали участие и женщины, но всё-таки их число несравнимо мало съ мужчинами. И поэтому, уничтоживъ всехъ мужчинъ (изсечено теперь одно племя), участвовавшихъ въ битве, остро всталъ вопросъ о женщинахъ оставшимся мужчинамъ, кто въ битве не участвовалъ, ведь, если вы помните, участие въ битве вначале осуществлялось по жребию. И воевавшие на стороне света мужчины Израиля поклялись Господомъ не давать своихъ женщинъ въ жёны оставшимся мужчинамъ этого изсеченного племени.
Этотъ же вопросъ встанетъ и сейчасъ, ибо объ этомъ глаголетъ всё тотъ же предлог «от», написанныйъ в стихе 21:6 церковнославянского текста безъ буквы «Еръ» въ конце слова, и отсылающийъ насъ изъ того древнего времени въ наше современное.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:8 И рекоша: кто единъ от племенъ Израилевыхъ, иже не взыде ко Господу въ Массифу? И се, ни единъ прiиде въ полкъ от Иависа Галаадова въ сонмъ.
21:9 И соглядаша людій, и се, не бяше тамо мужа от живущихъ во Иависе Галаадове.
Синодальныйъ переводъ:
21:8 И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
21:9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:8 И рекоша: кто единъ от племенъ Израилевыхъ, иже не взыде ко Господу въ Массифу? И се, ни единъ прiиде въ полкъ от Иависа Галаадова въ сонмъ.
21:9 И соглядаша людійъ, и се, не бяше тамо мужа от живущихъ во Иависе Галаадове.
И сказали: кто одинъ отъ племён Израилевыхъ, кто не взойдётъ къ Господу въ Массивъ пространства? И вотъ, ни одинъ не пришёлъ въ полкъ отъ подобия (иже) явившегося гала адова въ сонмъ. И оглядели людейъ, и вот, не было тамъ мужчинъ отъ живущихъ въ подобии явившегося гала адова.
То есть, въ ближайшемъ окружении техъ людейъ, когда они оглядели свойъ народъ, не было ни одного того, кто жилъ бы въ подобии явившегося гала адова – въ подобии тойъ, существовавшейъ тёмнойъ энергии в свечении гала адовом.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:10 И послаша тамо сонмъ дванадесять тысящъ мужей от сыновъ силы и заповедаша имъ, глаголюще: идите и избійте живущыя во Иависе Галаадове оружiемъ жены и народы:
21:11 и сiе сотворите: всякъ мужескiй полъ и всяку жену, познавшую ложе мужеско, побiете: девицы же снабдите. И сотвориша тако.
Синодальныйъ переводъ:
21:10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;
21:11 и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так].
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:10 И послаша тамо сонмъ дванадесять тысящъ мужейъ от сыновъ силы и заповедаша имъ, глаголюще: идите и избійте живущыя во Иависе Галаадове оружiемъ жены и народы:
21:11 и сiе сотворите: всякъ мужескiйъ полъ и всяку жену, познавшую ложе мужеско, побiете: девицы же снабдите. И сотвориша тако.
И послали тамъ сонмъ двенадцати тысячъ мужчинъ отъ сыновъ силы и заповедали имъ, глаголюще: идите и избейте живущихъ въ подобии явившегося гала адова оружиемъ жены и народы: и это сотворите: всякого мужского пола и всякую женщину, познавшую ложе мужское, побейте: девицъ же оставьте и сонъ ихъ бдите (снабдите). И сотворили такъ.
Почему нужно побить всякъ мужскойъ полъ – понятно, ибо оставшиеся мужчины вновь возьмутъ оружие въ руки и пойдутъ убивать. И важно ещё и другое – практически, всякъ мужъ делитъ ложе съ женщинойъ, такъ или иначе, то есть, будучи ейъ мужемъ въ браке или нетъ.
Соитие между мужчинойъ и женщинойъ происходитъ всегда только въ двухъ случаяхъ:
Первыйъ – когда они находятся въ браке, являясь мужемъ и женойъ. В этомъ случае, если тёмная энергия находится хоть въ одномъ изъ нихъ, то она обязательно входитъ въ другого. Не даромъ у русскихъ есть такая народная пословица: «Мужъ и жена – одна сатана». И большинство людейъ думаетъ, что здесь речь идёт о томъ, что мужъ и жена, живя вместе, просто одинаковы во всёмъ – въ своихъ взглядахъ, убежденияхъ, устояхъ бытия. Но всё гораздо сложнее, ибо въ этойъ пословице явленъ буквальныйъ образъ сказанного.
Второйъ – когда они не являются мужемъ и женойъ. А это уже грехъ, называемыйъ общимъ словомъ – развратъ. А развратъ – это, когда РАЗверзаются ВРАТА (въ данномъ случае, врата въ тело), и опять же, тёмная энергия безпрепятственно входит, какъ в мужчину, такъ и въ женщину.
А почему и всехъ женщинъ, познавшихъ ложе мужское, нужно после этого бить? Да потому, что черезъ ложе и соитие на ложе тёмная энергия безпрепятственно входитъ въ тело человека. А тамъ, где есть большое количество тёмнойъ энергии, то и соитие мужчинъ съ женщинами тоже способствуетъ ихъ «заражению» тёмнойъ энергиейъ и разрастанию тьмы.
И только девушки, кто не познали мужчинъ и не делили съ ними ложа, остаются чистыми в условияхъ того пространства смешанныхъ энергийъ, о какомъ велась речь выше и въ предыдущейъ главе.
Но здесь важно увидеть чушь синодального перевода, чтобы понять истинныйъ смыслъ сказанного. Обратите внимание, что въ стихе 21:10 церковнославянского перевода написано слово «народы» после фразы «оружiемъ жены», а синодальныйъ переводъ написалъ «и женщинъ, и детейъ», а слово «оружiемъ» перевёлъ, какъ «мечомъ». Весь смыслъ сказанного искажёнъ до обратного. Ни въ коемъ случае нельзя убивать всехъ женщинъ и детейъ, какъ это написалъ синодальныйъ переводъ! Ведь этотъ же отвратительныйъ синодальныйъ переводъ въ другихъ местахъ всехъ книгъ Библии вместо словъ «племена» писалъ «народы», а здесь, где чёрнымъ по белому написано «народы», онъ, наоборот, переводитъ – «детейъ», хотя «дети» всегда пишутся «чада».
Главный смысл этого стиха заключён в том, что написано - «оружiемъ жены» нужно избить народы – всехъ живущихъ въ подобии явившегося гала адова: темъ самымъ «оружiемъ жены», о какомъ рассказывается на протяжёнии этойъ и предыдущихъ Книгъ Библии. И этого «оружiя» у этойъ жены - много, и оно – разное, ибо это – не мечъ, это – все те методы и способы обращения съ тёмнойъ энергиейъ, о какихъ вамъ рассказываетъ эта «жена» - женщина – во всехъ своихъ книгахъ. Но здесь говорится именно «избейте», а этотъ методъ борьбы съ тьмойъ уже достаточно детально представленъ человечеству: все остальные, живущие въ тёмной энергии свечения гала адова, и кто отъ этого свечения адова набрался тьмы въ своё сознание, должны быть избиты – даже женщины и дети, да такъ, чтобы тёмное сознание вышло изъ нихъ, изъ ихъ тела. Именно этотъ методъ, в числе прочихъ, также описывается этойъ женщинойъ – вашейъ покорнойъ слугойъ – на страницахъ Библии. Ибо тёмное сознание не понимаетъ никакие логические доводы и способы борьбы съ нимъ. Тёмные сущности внутри сознания человека понимаютъ только силу. И только силойъ избиения можно заставить ихъ выйти изъ человека, ибо они, находясь въ теле человека, понимаютъ только боль. Хотя, какъ я уже сказала, есть и иные методы, въ том числе, и сила мысли, но пока этотъ методъ не доступенъ человеку.
И сказано, что люди того далёкого прошлого сотворили такъ. То есть, они выбрали этотъ видъ «оружiя жены», какъ избиение, не тронувъ только чистыхъ, не познавшихъ мужского ложа, девушекъ.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:12 И обретоша от живущихъ во Иависе Галаадове четыре ста отроковицъ девъ, яже не познаша ложа мужеска: и приведоша я въ полкъ въ Силомъ, иже есть въ земли Ханаани.
21:13 И послаша весь сонмъ и глаголаша къ сыномъ Венiаминовымъ, иже въ камени реммони, и призваша ихъ съ миромъ.
Синодальныйъ переводъ:
21:12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.
21:13 И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:12 И обретоша отъ живущихъ во Иависе Галаадове четыре ста отроковицъ девъ, яже не познаша ложа мужеска: и приведоша я въ полкъ въ Силомъ, иже есть въ земли Ханаани.
21:13 И послаша весь сонмъ и глаголаша къ сыномъ Венiаминовымъ, иже въ камени реммони, и призваша ихъ съ миромъ.
И обрели отъ живущихъ въ явившемся и висящем гало адовом четыреста девицъ, не познавшихъ ложа мужского: и привели ихъ въ полк въ силе мысли, что есть въ земле пересечения путейъ Бога на нихъ (Х-а-на-ани). И послали весь сонмъ говорить къ сынамъ, обвиняющимъ «аминь», что въ камне некогда превалирующейъ нацистскойъ идеологии, и призвали ихъ съ миромъ. Не «объявило имъ миръ», какъ это написалъ синодальныйъ переводъ, а «призвали ихъ съ миромъ», то есть, призвали ихъ къ мирному решению вопроса. Ибо мир ещё не объявленъ, какъ это масштабно показываетъ это слово «объявленъ» - объёмно (для всехъ) явленъ, нетъ, такъ какъ вопросъ объ оставшихся женщинахъ ещё не решёнъ. Какъ и сейчасъ не решёнъ вопросъ о дальнейшемъ существовании оставшихся на Украине женщинъ, чьи мужчины-родственники погибли на войне или пока воюютъ, находясь въ плену мыслейъ нацистскойъ идеологии. Эти молодые женщины, проживая на территории гала адова – смешаннойъ тёмнойъ энергии со светлойъ – тоже все проникнуты идеологиейъ нацизма – превалирования своейъ нации над всеми другими, поэтому и тутъ нужна сила мысли, дабы поставить этихъ женщинъ на мирныйъ и должныйъ путь жизни. Такъ что, события прошлого и настоящего вновь перекликаются во временныхъ лабиринтахъ историиъ.
Читаемъ далее.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:14 И возвратися Венiаминъ къ сыномъ Израилевымъ въ то время, и даша имъ сынове Израилевы жены, яже живо сохраниша от дщерей Иависа Галаадова: и угодно бысть имъ тако.
21:15 И людiе умилишася о Венiамине, яко сотвори Господь истребленiе въ племенахъ Израилевыхъ.
Синодальныйъ переводъ:
21:14 Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им [Израильтяне] жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.
21:15 Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:14 И возвратися Венiаминъ къ сыномъ Израилевымъ въ то время, и даша имъ сынове Израилевы жены, яже живо сохраниша от дщерейъ Иависа Галаадова: и угодно бысть имъ тако.
21:15 И людiе умилишася о Венiамине, яко сотвори Господь истребленiе въ племенахъ Израилевыхъ.
И возвратился обвиняющийъ «аминь» къ сынамъ Изарилевымъ въ то время, и дали имъ эти новые Израилевы женщинъ, что сохранились въ живыхъ отъ дочерейъ явившегося пространства въ висе гала адова: и такъ было угодно имъ. И люди сожалели объ обвиняющемъ «аминь», что сотворилъ Господь истребление въ племенахъ Израилевыхъ.
Здесь идётъ речь о томъ, что вернулся домойъ тотъ, кто уцелелъ отъ того поголовного истребления на поле битвы – тотъ, кто также обвинялъ всё русское, но кто не воевалъ, и дали имъ светлые сыновья Израилевы женщинъ, оставшихся въ живыхъ от дочерейъ, жившихъ въ этом висящемъ въ пространстве свечении гала адовом - тёмнойъ энергии. Такъ было въ далёком прошлом, такъ есть и сейчасъ, ибо изъ современнойъ Украины, где вершится такая же битва, сейчасъ выехало большое количество мужчинъ, кто не воевалъ, но поддерживалъ существующую нацистскую политику своейъ страны и обвинялъ всё русское. Все эти мужчины после события поголовного истребления нацистов вернутся обратно. Вот этимъ мужчинамъ достались женщины, оставшиеся въ живыхъ. И все потомъ сожалели о томъ, что обвиняли всё русское, какъ сотворилъ Господь истребление въ племенахъ Израилевыхъ.
Я намеренно пишу объ этихъ, ещё не свершившихся событияхъ, въ прошедшемъ времени. Эти события – очень близко, и нужно, чтобы они быстро ушли въ небытие.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:16 И рекоша старейшины сонма: что сотворимъ оставшымъ о женахъ? яко погибе от Венiамина жена:
21:17 и како будетъ наследiе уцелевшихъ от Венiамина, да не погибнетъ племя от Израиля?
21:18 и мы не возможемъ дати имъ женъ от дщерей нашихъ, яко кляшася сынове Израилевы, глаголюще: проклятъ даяй жену Венiамину.
Синодальныйъ переводъ:
21:16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?
21:17 И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;
21:18 но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:16 И рекоша старейшины сонма: что сотворимъ оставшымъ о женахъ? яко погибе от Венiамина жена:
21:17 и како будетъ наследiе уцелевшихъ от Венiамина, да не погибнетъ племя от Израиля?
21:18 и мы не возможемъ дати имъ женъ от дщерейъ нашихъ, яко кляшася сынове Израилевы, глаголюще: проклятъ даяйъ жену Венiамину.
И сказали старейшины сонма: что делать оставшимся касательно этихъ женщинъ? Ведь такъ погибнетъ отъ обвиняющего всё русское женщина: и какимъ будетъ наследие уцелевшихъ отъ идеологии, обвиняющейъ всё русское, чтобы не погибло всё племя отъ Израиля? И мы не сможемъ дать имъ женъ отъ дочерейъ нашихъ, такъ какъ клялись эти новые Израилевы, говоря: проклятъ дающийъ жену тому, кто обвиняетъ всё русское.
А ведь эта клятва осталась витать въ массиве пространства.
И люди задаютъ правильные вопросы, ибо боятся, что эти действия, касательно женщинъ, что достанутся людямъ, придерживающимся тёмнойъ идеологии нацизма, могутъ привести къ плохому наследию, и тогда опять погибнетъ племя Израилево? И въ томъ далёкомъ прошломъ ихъ же предки уже поклялись не давать такимъ людямъ своихъ дочерейъ въ жёны.
Видите переплетение времёнъ и событийъ? Всё это – уже было, было очень давно. Все точно такие же события были въ истории планеты. Такъ неужели же всё повторится? Согласитесь, ведь это – резонныйъ вопросъ, напрашивающийся самъ собойъ? Почему же это происходило въ истории планеты? Почему это – повторялось? А ответы на эти вопросы вы увидите въ конце главы. Вы только наберитесь терпения и дочитайте.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:19 И рекоша: се, праздникъ Господень въ Силоме от дній во дни, иже есть от севера Вефиля, на востокъ солнца на пути восходящемъ от Вефиля въ Cихемъ, и от юга левоны.
Синодальныйъ переводъ:
21:19 И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:19 И рекоша: се, праздникъ Господень въ Силоме от днійъ во дни, иже есть от севера Веф(хв)иля, на востокъ солнца на пути восходящемъ от Веф(хв)иля въ Cихемъ, и от юга левоны.
И сказали: вотъ, праздникъ Господень въ силе мысли, ломающейъ, отъ днейъ во дни, что есть отъ севера веющейъ волны, на востокъ солнца на пути восходящемъ отъ веющейъ волны въ этихъ имеющихся, и отъ юга левящего въ оны – левящего въ техъ, другихъ.
Въ слове «Силоме» срослись несколько словъ, показывающихъ его внутреннийъ образъ – «Сил-ом-е», «си-ломе», а вместе это показываетъ образъ процесса «въ силе мысли, ломающейъ». Слово «Вефиль» съ буквой «фита» въ середине слова показываетъ образъ «веющейъ волны», какъ въ пространстве веетъ волна воздуха, переносящего въ себе мельчайшие частицы пространства. А фраза «отъ юга левоны» показываетъ, какъ отъ юга этого пространства (а югъ всегда противоположенъ северу) нечто «лЕвитъ въ оны», то есть, входитъ въ нихъ то, что неправо, поэтому «лЕвитъ». А почему это входитъ именно съ юга? А, чтобы понять это и весь смыслъ этого стиха, нужно вспомнить то, что вы уже прочли въ этойъ и предыдущейъ Книгахъ Библии – вспомнить истинныйъ круговоротъ не только воды въ природе, чему васъ съ детства учили въ школе, а круговоротъ энергии Ра въ силе русскойъ мысли. Именно онъ описывается въ Библии при правильномъ образномъ прочтении церковнославянского текста. И этотъ круговоротъ – и есть главныйъ законъ планеты, ибо имъ регулируются все процессы на планете. И начинается этотъ процессъ отъ веющейъ волны пространства на севере, где живутъ носители главного языка, далее на востокъ солнца на пути, восходящемъ отъ веющейъ волны въ этихъ имеющихся (людях-носителях языка), и далее эта волна, обогнувъ земнойъ шаръ, восходитъ отъ юга, где пространство левитъ въ оны, ибо тамъ нетъ такого большого количества русскойъ мысли, что управляетъ планетойъ, и поэтому, если её недостаточно – то тамъ само пространство лЕвит въ людейъ. И именно въ силе русскойъ мысли, ломающейъ это «то, что лЕвитъ», и заключается праздникъ Господень. Отъ днейъ во дни, а не «каждыйъ годъ», какъ это написалъ синодальныйъ переводъ. То есть, изо дня въ день. Каждыйъ день, изо дня въ день – и такъ продолжается испоконъ вековъ отъ начала сотворения планеты и до любого изъ днейъ настоящего времени.
И повторялось всё то, о чём было сказано выше именно потому, что планете и всему охватывающему её пространству не хватало силы русскойъ мысли, ломающейъ всё левое и утверждающейъ правое.
А что же дальше? А какъ же теперь? – спросите вы, дорогие мои читатели, и будете правы.
Читаемъ далее.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:20 И заповедаша сыномъ Венiаминимъ, глаголюще: идите и засядите въ виноградахъ,
21:21 и узрите, и се, егда изыдутъ дщери живущихъ въ Силоме плясати въ лики, да изыдете изъ виноградовъ и восхитите мужъ жену себе от дщерей Силомлихъ, и идите на землю Венiаминю:
21:22 и будетъ егда прiидутъ отцы ихъ или братiя ихъ судитися къ намъ, и речемъ имъ: помилуйте насъ ими, яко не взя мужъ жены своея въ полце: понеже вы не дали есте имъ яко жребiй, согрешисте.
Синодальныйъ переводъ:
21:20 И приказали сынам Вениамина и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках,
21:21 и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;
21:22 и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:20 И заповедаша сыномъ Венiаминимъ, глаголюще: идите и засядите въ виноградахъ,
21:21 и узрите, и се, егда изыдутъ дщери живущихъ въ Силоме плясати въ лики, да изыдете изъ виноградовъ и восхитите мужъ жену себе от дщерейъ Силомлихъ, и идите на землю Венiаминю:
21:22 и будетъ егда прiидутъ отцы ихъ или братiя ихъ судитися къ намъ, и речемъ имъ: помилуйте насъ ими, яко не взя мужъ жены своея въ полце: понеже вы не дали есте имъ яко жребiйъ, согрешисте.
И заповедали сынамъ, обвинявшимъ (прежде) всё русское, сказавъ: идите и засядьте въ виноватыхъ виномъ градахъ, и увидите, и слово есть, когда выйдутъ дочери живущихъ въ силе мысли, ломающейъ, плясать въ образахъ, да выйдите и вы изъ виноватыхъ виномъ градовъ и восхитите (заставьте женщину восхититься вами, удивите её такъ, чтобы она пошла за вами) мужъ жену себе отъ дочерейъ силы мысли ихъ, и идите на землю, обвинявшую «аминь»: и будетъ когда придутъ отцы ихъ или братия ихъ судитися къ намъ, и скажемъ имъ: помилуйте насъ ими, такъ какъ не взялъ мужъ жены своейъ въ полке (во время войны): потому что вы не дали имъ существовать, какъ жребийъ-выборъ Бога, и поэтому согрешите.
Надеюсь, вы понимаете, дорогие читатели, что въ описаннойъ здесь картине послевоенного мира самымъ главнымъ критериемъ существования жизни вообще является СИЛА РУССКОЙЪ МЫСЛИ ЖЕНЩИНЫ, ибо только женщина является продолжателем рода, и без неё мужчина не можетъ существовать, ведь только женщина способна давать новую жизнь потомкамъ. Только сила мысли русскойъ женщины, пляшущейъ въ образахъ (въ лики), и ломающейъ всё плохое силойъ имеющейся мысли, способна дать жизнь далее, и после этойъ войны. А это означаетъ, что любая женщина планеты Земля, на какомъ бы языке она не разговаривала, должна научиться русскойъ мысли, дабы обладать её силойъ ради будущего своихъ детейъ и будущего планеты.
На синодальныйъ переводъ не обращайте внимания, тамъ всё написано не верно. Ибо «виноградовъ» - это не «виноградниковъ». Не будет тогда уже вино-градовъ, какъ виноватыхъ виномъ градовъ, где и вина къ каждому человеку приходит съ виномъ, какое онъ пьёт, впуская въ себя тёмную энергию. И городовъ съ обилиемъ вина не будетъ – вы изыдете изъ нихъ.
Церковнославянскийъ текстъ:
21:23 И сотвориша тако сынове Венiамини, и пояша жены по числу своему от пляшущихъ, яже восхитиша: и отидоша и возвратишася въ наследiе свое, и создаша грады и вселишася въ нихъ.
21:24 И отидоша оттуду сынове Израилевы въ то время, мужъ во племя свое и въ родъ свой: и изыде оттуду мужъ въ наследiе свое.
Синодальныйъ переводъ:
21:23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.
21:24 В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
21:23 И сотвориша тако сынове Венiамини, и пояша жены по числу своему от пляшущихъ, яже восхитиша: и отидоша и возвратишася въ наследiе свое, и создаша грады и вселишася въ нихъ.
21:24 И отидоша оттуду сынове Израилевы въ то время, мужъ во племя свое и въ родъ свойъ: и изыде оттуду мужъ въ наследiе свое.
И сделали такъ эти новые, обвинявшие «аминь», и взяли женщинъ по числу своему отъ плящущихъ, какихъ восхитили (а не похитили, какъ это написалъ синодальныйъ переводъ): и отошли и возвратились въ наследие свое, и создали города и вселились въ нихъ. И отошли оттуда эти новые Израилевы въ то время, мужъ во племя свое и въ родъ свойъ: вышел оттуда мужъ въ наследие свое.
Только взявъ чистую женщину, не делившую ложе ни съ кемъ ранее, и причёмъ взявъ её только восхищениемъ (а когда женщина восхищается мужчинойъ, значитъ, она влюблена въ него), мужчина вернётся въ наследие свое и останется въ своёмъ племени, и въ своёмъ роде. Ибо только любовь мужчины и женщины способна дать то истинное наследие, о какомъ говорятъ эти стихи. И только такая любовь позволитъ создать новые города после всейъ тойъ разрухи, что принесла на Землю тьма, и вселиться въ нихъ, чтобы жить.
И вновь не обращайте внимания на синодальныйъ перевод, ибо въ нёмъ всё извращено, и даже любовь заменена похищениемъ женщины. Нельзя похищениемъ женщины вернуться въ своё наследие и остаться въ своёмъ племени, и своёмъ роде. Это вообще несоизмеримо для понимания. Ведь что означаетъ слово «восхитиша»? Разложите его и вы увидите образъ: «Вос-хити-ша». «Вос-», какъ и «воз-» - это приставки, указывающие наверхъ – на нечто возвышенное, устремляющееся вверхъ, причёмъ устремляющееся вверхъ словомъ, ибо буквойъ «с» завершается слово «вос-». А синодальныйъ переводчикъ подумалъ, что речь идётъ о хищении. Да, казалось бы, въ слове «восхищение» есть слово «хищение», какое современные люди привыкли понимать, какъ процессъ похищения чего-то. Проще говоря – «украсть, похитить». Но древнеславянскийъ языкъ – совсемъ другойъ. Въ нёмъ нельзя возвышенно украсть. Въ нёмъ «хитиша» показываетъ образъ: «пересечение путейъ Бога иже тиша» - то есть, как тишь, тишина, очень тихо. И вотъ въ этомъ тихомъ пересекаются пути Бога, какъ говорятъ - «на нёмъ сошёлся клиномъ белыйъ светъ». А понять образъ нечто возвышенного, какъ пересечения путейъ Бога подобно тишине, и приходящего очень тихо со словами – не сложно. Только истинная любовь приходитъ возвышенно и очень тихо, приходитъ въ сердце человека. И тогда человекъ начинаетъ говорить возвышенные слова объ объекте своейъ любви. И только спустя время, потомъ уже человекъ можетъ отъ нахлынувшейъ на него любви кричать отъ восторга. Но приходитъ она всегда очень тихо, скромно и смущённо. Именно такъ приходитъ восхищение, въ томъ числе словами, и именно такъ приходитъ любовь, когда «на нёмъ сходится клиномъ белыйъ светъ».
Церковнославянскийъ текстъ:
21:25 24:2 И въ тыя дни не бяше царя во Израили: мужъ еже угодно предъ очима его, творяше.
Конецъ книзе судій Исраилевыхъ: имать въ себе главъ 22. (Суд.21:25)
Синодальныйъ переводъ:
21:25 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. (Суд.21:25)
Переводъ на современныйъ русскийъ языкъ:
А теперь самое интересное и самое важное. Обратите внимание на нумерацию завершающего главу и книгу стиха. Въ церковнославянскомъ тексте написано 21:25 и тутъ же рядомъ 24:2. Что это за числа? Почему написано рядомъ 24:2. Ведь у Книги всего, казалось бы, 21 глава, и главы съ номером 24 нетъ. Более того, обратите внимание, что глава 21 и вся Книга «Судейъ Израилевыхъ» въ церковнославянскомъ тексте завершается фразойъ: «Конецъ книзе судій Исраилевыхъ: имать въ себе главъ 22». Но этойъ фразы нетъ въ синодальномъ переводе. Такъ, где же эта глава 22? А она есть! Только никто до сейъ поры не могъ её видеть, ибо она можетъ быть написана только темъ, о комъ идётъ речь въ завершающемъ Книгу стихе. А говорится въ этомъ стихе о томъ, что «Въ те дни не было царя во Израиле: мужъ еже угодно предъ очима его, творяше». Значитъ, въ завершающемъ главу и книгу стихе идётъ речь о ЦАРЕ. Вотъ именно этимъ царёмъ, какого не было на протяжении всехъ предыдущихъ главъ, и можетъ быть написана эта глава 22. И тогда любойъ человекъ увидитъ передъ своими глазами совсемъ иную картину мира, и справедливость наступитъ совсемъ иная, чемъ её даже представлялъ себе синодальныйъ переводчикъ, написавшийъ: «…каждыйъ делалъ то, что ему казалось справедливымъ». А ведь смыслъ церковнославянскойъ фразы совсемъ въ иномъ.
Всё, описанное въ Книге, происходило во дни, когда не было ЦАРЯ во Израиле, какого бы времени это ни касалось – прошлого или настоящего. Именно этими словами оканчивается завершающая глава и, соответственно, вся Книга. Но затемъ, после раскрывающего двоеточия, сказано: «мужъ еже угодно предъ очима его, творяше». То есть, некийъ мужъ, что было угодно ему передъ глазами его – творилъ. Понимаете? То есть, события, какие проходили передъ глазами этого мужа, и что было ему угодно – то, онъ творилъ.
Здесь идёт речь именно о мужчине. И мужчины во все времена делали всё, что имъ угодно, и что они считали нужнымъ. И поэтому так перевёл синодальный переводчик – «делалъ то, что ему казалось справедливымъ». Только синодальныйъ переводчикъ написалъ въ этойъ фразе слово «каждый». Но всё-таки въ церковнославянскомъ тексте сказано «мужъ», а не «каждыйъ». Ведь подъ словомъ «каждыйъ» можно подразумевать и женщину. Но – нетъ, ибо было бы написано «каждая». А вотъ греческая Септуагинта в этомъ месте содержит слова «мужъ каждыйъ», что уже более чётко и однозначно указываетъ на отсутствие женщины въ этомъ процессе творения.
А что же женщина? А где же здесь женщина? Темъ более, что именно о важности женщины выше шла речь. А получается, что женщины въ этойъ завершающей фразе во всехъ переводахъ, какъ бы, и нетъ, потому что женщина всегда была, фактически, безправнойъ и зависящейъ от мужчины, ибо: и воевали испоконъ вековъ мужчины, и защищали всегда – мужчины, и охраняли домъ съ женщинами – тоже мужчины, и достатокъ въ домъ приносили, по большейъ степени, тоже мужчины, и в семье всегда главнымъ считался мужчина, и в любомъ государстве, почти всегда, за редкимъ исключениемъ, правили мужчины. А женщина, хоть и была главнойъ въ рождении новойъ жизни, но, темъ не менее, никогда не могла заявить о себе въ полныйъ голосъ. Такъ неужели же въ этойъ картине мира совсемъ нет женщины? И в завершающемъ стихе нетъ женщины?
Нетъ, женщина есть. Ибо безъ женщины не можетъ быть этого мира, и не можетъ быть продолжения мира въ детяхъ – потомкахъ. И появляется эта женщина въ новомъ мире вотъ въ этомъ числе 24, спрятанномъ въ церковнославянскомъ тексте стиха 21:25. И это число 24 указывает на время. Это – годъ, какойъ идётъ сейчасъ, когда идётъ сотворение этого нового мира, и въ какойъ будетъ правильно прочитана глава 21 этойъ Книги. А число 2 после двоеточия показываетъ на двойственность событийъ: какъ привычное чтение и понимание текста самойъ Книги, такъ и её новое написание при правильномъ прочтении: какъ некие события, какие уже были начаты 24 числа, такъ и следующие события, какие произойдутъ вот в этом 24. И примечательно, что завершающая фраза о царе стоитъ въ стихе, начинающемся числом 21. А вот 25 по-древнеславянски читается «два де сять пять», то есть, «два, где сядетъ, пять». То есть, это число указываетъ на ДВОИХЪ, какие сядутъ и будутъ пятить что-то назадъ.
Поэтому царь, о какомъ говоритъ завершающийъ стихъ, глядя на миръ очами этих двоихъ человекъ, будетъ творить и напишетъ въ массиве пространства двадцать вторую главу Книги такъ, какъ угодно будет этимъ очамъ, ибо царь предстаётъ передъ нами въ виде ДВОИХЪ человекъ, что сядутъ на тронъ и будутъ пятить назадъ всё то грязное тёмное общество людейъ, не ведающихъ въ какомъ мире они живутъ. И вотъ эти двое человекъ на троне – это мужъ и жена, ибо безъ жены нетъ будущего.
А пока - 21:25 24:2 И въ тыя дни не бяше царя во Израили: мужъ еже угодно предъ очима его, творяше.
Но это – не конецъ повествованию этойъ Книги СУДЪ ЕЙЪ ИЗЪ РА И ЛЕВЫХЪ, ибо когда-то будетъ написана и 22 глава.
Свидетельство о публикации №124082804203