Сказка о Соубиро, сыне Длэври

1. ИЗ «КНИГИ ПРОРОКА ПРАЙЛИСА»

...Динис круурон фээмадра лу оймдлойкос дрээтосэ.
(...Большая война случится между существами мира.)

Проймон традра кэўдис прэйтус
(Воздух будет полон гнева,)

паа тоўхонэ зэйнэадрата.
(и дома будут дрожать.)

Дрээтонэ айм дроўхир хайгос традрата глойбисэ.
(Существа с крепкой кожей будут сильны.)

Ной плоконэ дуухадрата
(Но люди победят,)

паа драгисэ дрээтонэ боўнадрата
(и благие существа будут праздновать,)

паа килон брэнброогадра нис хотмаўтус.
(и враг уйдёт без возврата.)

Драамум тлу трээладра лиик,
(Радость не продлится долго;)

пойзум традра бурис,
(перемирие будет хрупким;)

киитир трээвос боомум гиинитадра мипум.
(страх новой крови будет отравлять жизнь.)

Сулплойдор плокон маўтадра,
(Тогда придёт человек,)

ноймир клээтос ноймис поонон,
(смелый сын смелого отца,)

каўплоок мээтадра тлэўбумэ паа коозонэ.
(кто знает языки и умы.)

Тлин тлэўбадра
(Он будет говорить,)

паа ин прарадра тлуаймкохум.
(и это разрушит недоверие.)

Дрээтонэ виибадрата глойнисэ,
(Существа станут дружны;)

тлин традра хонос фээмблокон.
(он будет тому причиной.)

Рооглууфум виибадра тлапуугисойс бэкпаавос
(Торговля станет влиятельнее меча,)

паа плэхон зобирон, длокисойс блээрос крууриросэ.
(а один оратор – ценнее ста солдат.)

Сул Прайлис тлэўба
(Так говорит Прайлис,)

паа сул ин фээмадра.
(и так оно случится.)


2. КОРОЛЬ ДЛЭВРИ ПРИНЦУ СОЎБИРО

Соўбираньо, сын мой, здравствуй! Как проходит твоё путешествие в земли ледян? Нашёл ли ты общий язык с этим народом?

Как тебе известно, после Великой войны, в которой твой отец с тремя союзными расами давал отпор агрессии сталичей и в итоге одержал победу, их страна пришла в упадок. Оставшиеся в живых сталичи покинули свои земли, и с тех пор до нас не доходили никакие сведения об этом народе; вероятно, они обосновались в горах на самом востоке, и очень хорошо, что они больше не представляют для нас опасности.

К чему я это? В последнее время другая раса набирает военную мощь. Я говорю о водянах, наших соседях с юга. Пугающие новости слышу я о тех землях: там набирают армию, а также нанимают всё больше песчанских наёмников. Для чего? Я не знаю, но по этому поводу у меня есть к тебе большая просьба: посети водян и постарайся перенастроить их на мирные настроения. Да, они насторожены к иноземцам, но ещё одну большую войну мы не можем допустить спустя всего три десятка лет после предыдущей, принесшей так много разрушений для всех народов нашего континента.

Жду от тебя ответа, сынок, и желаю удачи в твоих дальнейших странствиях. Будь смел и умён и гордо неси своё имя, принц Соўбиро великой династии Драймиспоўно!

С любовью,
отец твой, Длэври.


3. РАЗГОВОРНИК ХЁННСКОГО ЯЗЫКА
СОСТАВИТЕЛЬ: П. ЗОЎРИССАЙПО

Дорогие читатели! Данный разговорник поможет вам за короткое время освоить азы общения с ледянами. Замечу, что за стандарт разговорного (как и литературного) хённского принят диалект, на котором говорят в городе Щёсхвёкслопп, крупнейшем в земле Хённскви. Выражаю искреннюю надежду, что ваш контакт с ледянами пройдёт успешно!

Для начала важно поставить произношение. В хённском немало звуков, которые могут представлять сложность на первых порах. Чаще всего вызывают трудности звуки «рн», «рт/рд», «ш» и «рл», так называемые ретрофлексные. Они произносятся почти как «н», «т/д», «с» и «л», но кончик языка нужно загнуть как можно дальше назад. В хённском есть и такой звук, как «нг», похожий на одновременное произнесение носового «н» и взрывного «г», впрочем, без взрыва как такового. Звук «х», как и в человечьем языке, представляет собой лёгкий выдох, без шума. Гласные в словах «хённ» («ледянин») и «фрюмм» («огонь») похожи на «э» и «и» соответственно, но губы нужно округлить и вытянуть вперёд.

Теперь к полезным фразам. «Щёмм!» это приветствие, буквально «(будь) здоров!» Если ледянин говорит «фит тирн смат тул?», он интересуется, как вас зовут. В ответ желательно употребить фразу: «эрн смат тул ...», после которой следует ваше имя. Другой частый вопрос: «хвюс фёкк утт хвил?», то есть «откуда ты родом?» На этот вопрос отвечайте так: «ко хвил хвюс Плоконсквин», «я из земли людей».

Чтобы о чём-либо попросить ледянина, используйте слово «тулоштвус!» – «будь так добр!». Поблагодарить можно сочетанием «кнэлл кнюнг!», что значит «большое спасибо!» Чтобы извиниться, говорите «эрн скрютт» (или, если виновата ваша группа, «снорн скрютт»). А прощаются ледяне чаще всего фразой «иф эрл спраба смо!» (или просто «спраба смо!»)

Что следует знать о культуре ледян, чтобы не попасть впросак. Они весьма дружелюбны к иноземцам, как и между собой, поэтому не стоит грубить или вести себя бестактно, если не хотите их задеть. Конфликтовать с ними и даже в их присутствии считается очень дурным тоном. Ни в коем случае не сравнивайте их с дикими ледяными големами: они отличаются не меньше, чем человек отличается от приматов. Отвечайте на их доброту добротой, улыбайтесь и держите позитивный настрой!

Вот основы, которые необходимо знать. Надеюсь, эта новая информация будет вам полезной. Спраба смо, дорогие читатели!


4. ПРИНЦ СОЎБИРО КОРОЛЮ ДЛЭВРИ

Здравствуй, отец!

Пишу тебе из Щёсхвёкслоппа. Контакт с ледянами проходит благоприятно. Я поражён их гостеприимством, мирностью и порядочностью. Кроме того, они поголовно хорошо говорят на нашем языке! В свою очередь, я стараюсь изъясняться на хённском, изредка переходя на человеческий. Мне удалось выстроить положительный контакт с префектом города, чьё имя Оффэлорл. Он готов увеличить экспорт шкур и сосновой коры в обмен на металлические изделия. Полагаю, я побуду здесь ещё пару дней.

Знал ли ты, отец, что в прежние века ледяне писали теми же рунами, что мехляне? К слову о последних, их ещё можно встретить в ближайших селениях. Великая война сильно ударила по популяции мехлян, сейчас большинство из оставшихся уже подстроилось под культуру ледян и переняло их язык. На мехоязе ещё говорят в паре деревень, и то, старшее поколение, а в целом же он на грани вымирания; я ни разу не услышал его, пока нахожусь здесь. А в нашей земле те мехляне, что служат в королевской охране, давно выучили человеческий язык, считая его престижным, а свой забывают.

Вижу, что ты обеспокоен действиями водян, и должен сказать, что меня это волнует не меньше. Я обязательно посещу их; впрочем, путь отсюда, с севера, на самый юг не будет быстрым. Мне необходимо заглянуть к древичам, и не знаю, сколько пробуду у них, но постараюсь не задерживаться. Прошу, не волнуйся, я всё решу.

А напоследок мне захотелось тебе отправить удачный перевод классической ледянской легенды, которую я здесь слышал в оригинале и которая мне очень приглянулась. Местный фольклор вообще невероятно богат. Будь здоров, отец!

С любовью,
сын твой, Соўбиро.


5. ЛЕГЕНДА О ХВУЛЛХЁННЕ
ПЕРЕВОД О. ПАЙРИРЭ

И снег гулял по всей земле,
И лишь была одна гора,
Была размером до небес,
А кроме, – больше ничего.

И на горе жил старец Смэпп,
Он был прекрасный великан,
Могучий бог и всеотец,
А кроме, – больше никого.

Горсть снега взял великий Смэпп
И сына из него слепил,
И сын стал богом всех морей,
Дождей, снегов и облаков,
А имя ему было Налл.

Смэпп взял теперь кусок земли,
И получился средний сын,
Бог всяких стран и островов,
Деревьев, листьев и камней,
А имя ему было Скёкк.

И, наконец, великий Смэпп
Сам от себя отрезал часть,
И из неё был младший сын,
Бог жизни, юный добрый Твус.

И Твус сказал: «Да будет жизнь!»
Но Смэпп его остановил:
«Мой сын, эта гора мала,
Здесь будем жить мы вчетвером.
Не смей творить ещё существ,
Не приумножь мирских сует».

Но Твус был молод и ретив,
В нём жизнь искрилась изнутри,
И он хотел делиться ей,
И так ослушался отца:

К подножью гор спустился Твус,
Коснулся кромки изо льда,
В его ладонях родились
Ледяне, первые из всех.

Твус дал им место, дал им кров
И возвратился вверх к богам,
Чтоб ничего им не сказать,
А только отводить глаза.

И Смэпп спросил: «В чём дело, сын?
С чего не поднимаешь глаз?
Не сделал ли чего-нибудь,
Что может огорчить семью?»

А Твус ответил: «Да, отец,
Я был внизу святой горы
И там я сотворил существ,
Чтоб был здесь кто-нибудь ещё».

И разозлились на него
Отец и братья, как один.
Налл сделал так, чтоб существа
Жить только в холоде могли,
Не расселялись вглубь земель.

Скёкк сделал так, чтоб почва их
Была промёрзла навсегда,
Неплодородна и мертва,
И чтоб лишь сосны там росли.

А старец Смэпп сильнее всех
Разгневался на Твуса; так,
Он проклял низменных существ,
Что стали смертными они.
И изгнан был с позором Твус
Туда, к подножию горы.

Твус поселился у существ,
Теперь не бог, но полубог,
Он облик свой переменил
И им назвался как Хвуллхённ.

Хвуллхённ геройствовал для них:
Мог дом поднять одной рукой,
Мог расколоть толстейший лёд
И снег касаньем растопить.

Он останавливал потоп,
Ледян от града укрывал,
Он защищал их от врагов
И стал кумиром на века.

Доныне ледяной народ
Хвуллхённа славит выше всех
Да вспоминает всякий раз
И в добрый час, и в трудный час.


6. ПИСЬМО ЛЕДЯНИНА КЛЭРОТОРЛА

Эрн сэт, Фосснэрл, щёмм!
(Мой друг, Фосснэрл, здравствуй!)

Фу нэт улл ан Уссхэрнслопп?
(Как идут дела в Уссхэрнслоппе?)

Утт спёл катёлот смо нёнган сту о Плоконсквин?
(Ты слышал о союзе с землёй людей?)

Ко спёл каспработ плокёнирн рампононан, Собирон! О эрн сво эгэ!
(Я видел человечьего принца, Соўбиро! Своими собственными глазами!)

Накк тул спрэн эф нэкирн муррунг тул клюрр лэнис футт твус.
(Он высокий, и его взгляд очень серьёзный, но добрый.)

Хён хвидэл фит плокёнэ эрл тола сно урдон о мун ромон.
(Говорят, что люди будут поставлять нам больше металла.)

Нэт фрюрдэл харна фит смювунг ан Хённсквин эрл тумма сту фоссул.
(Кажется, что жизнь в Хённскви станет лучше.)

Ко клэннэл иммэ кэкк милл?
(Я пишу не слишком много?)

Ко стрисэл тит лё, сэт.
(Мне не хватает тебя, друг.)

Утт мэллэл фу иф хюнот кё хвюс Пёнсквушан?
(Ты помнишь, как мы ловили рыбу в Южном озере?)

Эф фу иф апот ан нё кнэвэ ан Скэррстэширн скёксикан?
(И как бегали по ночам в Светлячковом лесу?)

Нэт туммот нё фосс квэлл.
(Хорошее было время.)

Ко сплинэл фит утт улл фоссфу.
(Я надеюсь, что ты в порядке.)

Ко эрл сквёнга тирн клюлл, эрн сэт!
(Буду ждать твоего ответа, мой друг!)

Кэвюмирнфу тирн Клэроторл.
(Искренне твой Клэроторл.)


7. ПРИНЦ СОЎБИРО КОРОЛЮ ДЛЭВРИ

Здравствуй, отец!

Что ж, вот и настала пора покидать землю ледян. Жаль, ведь я успел немного привязаться к местным жителям. Кругом завалы снега и железное северное небо, однако ледяне умудряются сохранять невероятное жизнелюбие. Среди них уютно. Большинство из них совершенно не против стать союзниками Плокпангао. Иными словами, дипломатия проходит успешно.

Я, несмотря на крайне низкие температуры, не болею, так как ношу двойную шкуру, купленную здесь, в Хённскви. Что-что, а шкуры, изготовленные ледянскими мастерами, не имеют себе равных на всём континенте. Также мне было подарено префектом два сундука сосновой коры и походный запас копчёной озёрной рыбы.

Завтра на рассвете выдвигаюсь в сторону Жольрикэ, к вечеру планирую быть там. Я мог бы ехать через Плокпангао и, поверь, очень бы хотел увидеть родину, но считаю необходимым посетить древичей, подтвердить многолетнюю дружбу наших народов и заодно узнать об их торговых перспективах на текущий момент.

Больше не было вестей касательно водян? Каковы настроения в Джиннупо? Что говорят люди о союзе с ледянами? Как твоё здоровье? Как мама?

Твой Соўбиро.


8. ДОКЛАД ДРЕВИЧА ТЁГИСДОЎ О КАМНЕЯЗЕ

О, старейшины! Вам пишет из области Шанрикэ языковед и толмач Тёгисдоў Фёнисремрикэос. Мне удалось познакомиться с вожаком камнян по имени Шунг Куф Шанг, редким примером высоко образованного представителя этого народа. Он хорошо говорит на жольском, хоть и часто забывает про падежи, а также способен изъясниться на человеческом. Его стая, осваивающая новые для себя технологии, лидирует в регионе по степени развитости.

Местный язык, который мы привыкли называть Шанўансю ленат, является по нашим меркам довольно примитивным. В нём лишь около сотни базовых слов, и большое количество известных нам понятий выражаются их комбинациями. Слова не изменяются ни по падежам, ни по числам, лицам, временам и иным категориям. С другой стороны, одно слово может иметь множество переводов на наш язык, а может и не иметь, будучи только грамматически значимым элементом.

Чаще всего камняне располагают в начале фразы того, кто совершает действие, затем объект, на который оно направлено, и лишь затем глагол. (Тут мне следует повторно оговорить, что слова в шангском не изменяются по формам, и, по сути, разделение на части речи здесь крайне условно.) Информация о времени, месте, манере действия следует в самом конце предложения. В целом любую составную фразу камняне склонны разбивать на несколько элементарных.

Вы будете крайне удивлены узнать, что в языке камнян чётко различается только четыре цвета: белый, чёрный, красный и зелёный. Ещё одно поразительное обстоятельство, открывшееся мне при исследовании языка камнян, это то, что они в основной массе не умеют считать. (Следует, впрочем, оговорить, что Шунг Куф Шанг освоил счёт и теперь способен к ведению торговли. Он учит этому и сородичей.)

Исторически камняне никогда не имели письменности, что осложняет сбор фольклора, но Шунг Куф Шанг самолично создал особое письмо на основе рисунков. Один символ в нём обозначает одно шангское слово и внешне напоминает предмет, о котором сообщает. Запись чаще всего происходит на глиняных табличках каменным стилусом. Опять же, вожак пытается привить своей стае эту систему записи.

Мной зафиксировано множество изречений и народных сочинений камнян. Приложением к докладу направляю вам некоторые находки. А на этом оканчиваю свой рассказ и надеюсь, что собранные сведения пригодятся дипломатии и языковедческой науке настоящего и будущего.

С глубоким уважением,
Тёгисдоў из Фёнисремрикэ.


9. ИЗ СОБРАННОГО МАТЕРИАЛА

«Хык ша!» – приветствие, оно же прощание. Дословно: «хорошего камня!»

«Хык-хык ша!» – ответ на приветствие/прощание. Дословно: «лучшего камня!»

«Хык пиш!» – выражение благодарности. Дословно «хорошее дело!»

«Линг пиш!» – ответ на благодарность. Дословно «радостное дело!», «рад стараться!» 

«Хык нгиш!» – пожелание «добро пожаловать».

«Хык тал!» – пожелание «приятного аппетита».

«Инг ка ких ны ы хи!» – извинение. Дословно: «у меня тёмное чувство».

«Лам сул а лын. Хин а лын-лын».
Можно перевести так: «Копьё острое, а слово острее».

«Шанг ы пиш куф; фын ы пиш нус тунг нус ип син».
Можно перевести так: «Умеет тот, кто много раз делал».

«Кунг ка фа ы минг. Кунг ка син ы минг нги».
Можно перевести так: «Воду мы видим, а время нет».   

«Шанг ы пиш та; фын ы пиш. Шанг ы пиш та нги; фын ы хин».
Можно перевести так: «Кто хочет делать, тот делает. Кто не хочет, тот говорит».

И, наконец, далее приведу один поучительный стишок. Не исключено, что его придумал Шунг Куф Шанг, ибо другие камняне плохо умеют рифмовать. Обратите внимание на рокировку сказуемого и прямого дополнения в четвёртой строке; камняне редко меняют порядок слов в предложении.

«Шанг ы нинг нус ип-ип син.
            (Давным-давно жил камнянин.)
Фын ы хин ыл хин ыл хин.
            (Он говорил, и говорил, и говорил.)
Фын ы тып нги ыл пиш нги,
            (Он не воевал и не трудился,)
Ук шанг ы тал ка ша ти.
            (А только ел каменный порошок.)

Кин тунг ы нгиш нус фын лып.
            (Враги пришли в его поселение.)
Ним-ним лып шанг тунг ы тып,
            (Все-все местные камняне сражались,)
Ук лух шанг ы тып куф нги.
            (А этот камнянин-лежебока не умел сражаться.)
Кин тунг ка фын лып ы хи».
            (Враги в итоге завоевали его поселение.)


10. ШУНГ КУФ ШАНГ КОРОЛЮ ДЛЭВРИ

Я тебя приветствовать, Длэври!

Я тебе писать новый способ: тростниковая бумага. Древичи меня научить. Это есть непривычно. Это есть удобно. Ты вот что видеть: моя грамматика есть плохая пока. Человеческая грамматика есть сложная. Я новые слово множество узнать зато.

Людская земля поживать как? Камнянская земля поживать хорошо. Я есть вожак теперь. Моя стая есть большая. Я сородичей колесо делать учить. Я сородичей символы писать учить. Они учиться пока медленно. Они вот что говорить: я есть умный, они есть не умный. Я вот что говорить: они есть умный, время требуется.

Древичи мало глина продавать последнее время. Мы глина хотеть купить от вас. Мы больше камень вам хотеть продать. Ты что думать об этом? Я твой вердикт ждать.

Это есть новость: учёный древич нас посещать. Его имя есть Тёгисдоў. Он наш язык исследовать. Он говорить следующее: шангский язык старейшинам интересно. Старейшины дипломатия хотеть установить. Я есть не против. Я и Тёгисдоў общаться мирно. Я история множество ему рассказывать.

Твой сын поживать как? Я вот что слышать: Соўбиро ехать в Жольрикэ. Пусть он заглянуть к нам заодно. Мы его есть рады видеть в будущее время. Мои камняне его не атаковать.

Я вот что хотеть: мы переписываться чаще. Я есть на связи в любое время.

Будь хорошо,
Шунг Куф Шанг.


11. КОРОЛЕВА ДОЎГО ПРИНЦУ СОЎБИРО

Сынок, здравствуй! Читала твоё последнее письмо вместе с отцом. Поэтому отправляю своё сразу в Саўкюднан, полагая, что ты уже пересёк реку Ўирьунькоэ и прочтёшь по скором прибытии в город. Обязательно напиши нам, как пройдёт встреча с Верховными старейшинами.

По поводу союза с ледянами, настроения в Джиннупо преимущественно положительные. Есть, конечно, недовольные тем, что часть налогов будет уходить на поддержку Хённскви (сам понимаешь, территории хоть и цивилизованные, но меньше, чем большинство наших городов), однако основная масса людей рада укреплению международных отношений. Ясное дело, что ледяне не вояки, зато хорошие ремесленники, так что могут поставлять нам много качественных товаров.

Новых слухов об армии водян нет, но по-прежнему ходят старые, что тоже о чём-то говорит. Граждане обеспокоены. Мы на всякий случай укрепляем королевскую гвардию и пограничную охрану. Было бы здорово, если бы ты заодно обсудил с древичами их возможность нас поддержать силой. На Великой войне от них было немало пользы. Тем более, они отличные стратеги.

Намедни отцу написал Шунг Куф Шанг, его очень давний друг. Как я поняла, он был бы рад видеть тебя в земле камнян. Заскочи к нему, если будешь проезжать рядом, думаю, лишним это не будет.

Конкретно мы с отцом в порядке, разве что он в последнее время стал быстрее утомляться и дольше спать. Вот уж тридцать с лишним лет он правит и, очевидно, немало уже износился. Но не переживай за нас, лучше позаботься о себе, и хорошей тебе дальнейшей дороги.

С любовью,
мама.


12. ПРИНЦ СОЎБИРО РОДИТЕЛЯМ

Отец, мама, приветствую вас!

Вчера к ночи я доехал до Саўкюднана. Древичи встретили тепло, поселили в хорошее жилище, накормили свежими ягодами, напоили отваром лесных трав. Вкусно, хотя и несытно; хорошо, что у меня осталась копчёная рыба. Что там мясо, – древичи даже не собирают грибы, потому что те тоже живые. А если какую растительность и срезают, чтобы сварить какой-либо напиток (они искусные травники, это ни для кого не секрет), то взамен сажают её же в два раза больше. За счёт этого в селениях Жольрикэ на каждом углу процветает зелень.

К Верховным старейшинам я направлюсь сегодня вечером. А пока что исследовал Саўкюднан. Его трудно назвать городом (разве что за счёт густой населённости), поскольку древичи не живут в домах, от силы делают навесы для защиты от непогоды; жилища у них построены исключительно для гостей вроде меня. Чем местные занимаются? В основном разговаривают. Это они могут делать подолгу, никуда не торопясь, заодно созерцая природу. А чем занимаюсь я? Перед разговором освежаю грамматику древояза. Пока что это все новости.

Обнимаю вас,
Соўбиро.


13. ВЫПИСКИ ПРИНЦА ИЗ «КУРСА ГРАММАТИКИ ЖОЛЬСКОГО»

...Для языка древичей не характерно изменение частей слова, но характерно прибавление новых морфем для выражения новых смыслов. За счёт этого подчас слова бывают очень длинны и богато наполнены приставками, корнями и суффиксами. Например, «ўирьбирькоэкюдлярь» – «сугроб»; «лянўэлеринўашарьмас» – «убийцу»; «опляльўоринтанўангань» – «без усложнений»...

...Нормативный порядок слов в предложении таков, что сказуемое идёт в самом конце, а остальное перед ним. Обстоятельства весьма часто выносятся в начало фразы, причём как в утверждениях, так и в вопросах...

...В жольском около десяти падежей: «лёкон» – «человек», тогда «лёконпэн» – «с человеком», «лёконсю» – «человека», «лёконжюрь» – «в человеке», «лёконуль» – «к человеку», «лёконос» – «от/из человека», и так далее...

...Глагол не спрягается по лицам и числам. Прошедшее время несовершенного вида выражается приставкой «ўэль-», а совершенного вида – повторением первых звуков слова, например, «бай лянрин» – «он живёт», «бай лялянрин» – «он прожил»...

...Будущее время несовершенного вида передаётся приставкой «дан-», совершенного вида – той же приставкой с повтором начала слога, то есть «дадан-». Так, «динурь данъетрин» значит «мы с ними будем бросать», «динурь даданъетрин» – «бросим»...

...В вопросах, где можно ответить «да» / «нет», к глаголу крепится суффикс «-ош». Таким образом, «нюг гуйринош?» – «видишь ли ты?» На такие вопросы принято отвечать повторением глагола с отрицанием или без него: «гуйрин(уй)» – «(не) вижу»...

...За страдательный залог отвечает глагольный суффикс «-зон», а за обратное явление, каузатив, суффикс «-ўа». Если «тётрин» значит «цениться», то «тётринўа» – «ценить»; «ниўи мазрин» – «зверь ест», «ниўи мазринзон» – «зверь поедается»...

...Сослагательное наклонение выражается глагольным суффиксом «-ик»: например, «урь ўэйриник» – «они бы шли». Повелительное и ряд смежных наклонений маркируются суффиксом «-онь». «Козринонь!» – «стой!», «динрёт лиринонь» – «давайте уйдём»...

...Исконно в языке древичей двенадцатеричная система исчисления. Впрочем, под влиянием человеческой, десятеричной, она претерпевает постепенные перестройки...

...Вообще древние заимствования из человечьего языка довольно хорошо прижились в жольском, не нарушая его системы склонения. О заимствованиях подробнее читайте в пятой главе настоящей книги...


14. ФРАГМЕНТ ЛЕТОПИСИ САЎКЮДНАНА

Люшиссю нуснёжюрь саўильжюрь Собирён, зифлёконсю Леўриссю шонь, динрётсю нануль ўоўокрин.
(Девятого числа месяца люшиса Соўбиро, сын короля людей Длэври, прибыл в наше поселение.)

Саўлиринтанжюрь дирьнёжюрь саўильжюрь бай лелирьмальўануль зифжольўануль ўэўэйрин.
(Вечером десятого числа он пошёл к верховным старейшинам.)

Айильуль урьсю ленатринтан кокоўсобадринзон.
(До ночи продолжался их разговор.)

Собирён ўэльудэрин норь коэрейўан шакриншарьўанмас ўэльатуринўа.
(Соўбиро говорил, что водяне приумножают солдат.)

Лёконўансю реньтан, байсю нозўанжюрь, унсю антюсю шакдунсю ўэльярьсирин.
(Народ людей, по его словам, опасается новой большой войны.)

Зифжольўан нанакрин ирь шёшёрьрин норь урь ўэльдарь сифўан лёконўанкёрь гальнатрин.
(Старейшины поразмыслили и ответили, что готовы помочь людям.)

Тальгань зифлёконсю шонь ўэльудэрин норь байсю реньтан динрётсю ремўанмас ўэльбюмрин.
(Кроме того, королевич говорил, что его народ нуждается в наших травах.)

Бай ўэльўёриник динрёткёрь собўанмас атумюс тётнатрин.
(Он хотел бы продавать нам больше тканей.)

Зифжольўан нанакрин ирь шёшёрьрин норь урь ўэльдарь сифўан лёконўанпэн тётнатнёмас бузтанмас рейрин.
(Старейшины поразмыслили и ответили, что готовы создать с людьми торговый союз.)

Сульпэн Собирён ўэльудэрин норь жольўан лёконўанпэн туйпэн ўэльтётрин.
(Наконец, Соўбиро говорил, что древичи глубоко уважаемы среди людей.)

Динрётсю либнозўан, байсю нозўанжюрь, ряшляссю лясодмас ўэльтоўрин орьдоринўа.
(Наши знания, по его словам, способны изменить карту мира.)

Зифжольўан нанакрин ирь шёшёрьрин норь лёконўан ряшжюрь ўэльдарь динрётсю табаўан.
(Старейшины поразмыслили и ответили, что люди – наши друзья во всём.)

Тальпэн урь рересаўжитадрин, ирь кём, Риўомуш Саўкюднанос, тальмас татарюрин.
(Так они решили, и я, Риўомуш из Саўкюднана, записал это.)


15. ПРИНЦ СОЎБИРО КОРОЛЮ ДЛЭВРИ

Здравствуй, отец!

Могу с достоинством доложить, что беседа со старейшинами прошла хорошо. Они в итоге согласились письменно утвердить нашу многолетнюю дружбу народов. Я при общении сделал пару грамматических ошибок, но в целом звучал естественно; это подметил летописец, с которым мы впоследствии немного разговорились. Также свидетелем встречи был древич Антю, о котором ты нам с мамой неоднократно рассказывал, твой старинный знакомый, помогавший тебе на Великой войне. Он заслышал, что я еду в столицу, и специально дошёл из своего селения Жильминнё Жольляс, чтобы увидеть меня! Я польщён, а ты, наверно, рад будешь узнать, что он жив и здоров, разве что на его коре осталось несколько боевых шрамов.

Пишу тебе уже из земли их соседей, камнян. Виделся с Шунг Куф Шангом, он был очень рад встрече и с гордостью показал своё племя. Они действительно развиты по меркам своего народа: колесо ими уже практически освоено, теперь вожак учит их работать с рычажными механизмами и простейшими вязальными станками. Они далеко пойдут! А я, отправляя это письмо, сразу же выдвигаюсь на юг. Предстоят непростые переговоры: опасаюсь, что уже на границе с землёй водян будут затруднения.

Передавай привет маме, не скучайте, я (надеюсь) скоро приеду!
Твой Соўбиро.


16. НАЧАЛО СТАТЬИ О ВОДЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
АВТОР: Д. БЛАВЧИРОНПОЎНО

Уважаемые читатели! Данный труд призван осветить одно из малоизученных направлений современного литературоведения – классическую поэзию водян. Всё дело в том, что лишь десятилетие назад их империя открыла свои границы миру и начала включаться в международное сообщество. Поскольку многие столетия страна была законсервирована, она выработала уникальные черты, не характерные ни для одной другой культуры. Это же коснулось и литературы на кўазэньском языке, к которой мы получаем доступ только сейчас.

Прежде всего оговорим один момент: водяне уже несколько веков используют собственное алфавитное письмо, без освоения которого невозможно ознакомиться ни с одним их художественным или научным трудом. Их азбука была разработана группой учёных по приказу императора Лонўэя Второго как замена иероглифам, трудным для изучения. Нынешний алфавит прекрасно отражает фонетику кўазэньского и вообще является предметом национальной гордости. Дальше в настоящей статье будет применяться транскрипция, примерно отражающая то, как слова в языке водян произносятся.

Итак, повторюсь, у литературы водян есть ряд неповторимых свойств. В первую очередь, лаконичность. В кўазэньской поэзии особенно важна одновременная краткость и богатство отражаемых реалий или ощущений. Это наиболее заметно в классическом жанре водянской лирики, который они называют сўотўинг, то есть «мирописание». Данный жанр представляет собой зарисовку окружающей природы, что умещается в несколько строчек, как правило, длиной не более двадцати четырёх слогов. Такие стихотворения традиционно не содержат рифм и вообще вычурных средств выразительности: минимализм, простота и ясность – вот что отличает данную литературную форму. Приведу в качестве примера хрестоматийное произведение автора по имени Хаўхим о Юньнойхонг:

«Синг вэ си ё пўомўэ
бэ энг зэнгмўи,
нўи энг локўа
вэ нўэньнўонг
хэ вэ гоньнэй энг зўимонь».

Перевод:
«Тихо
перед рассветом,
даже океан
замирает
и слушает небо».

Другой жанр водянской литературы – нерифмованные балладные поэмы. Они часто посвящены героям и затрагивают область мифов; в них также нередко встречается лейтмотив тоски по утраченной подводной родине. Далее прилагаю перевод одного такого произведения, написанного триста лет назад автором по имени Хиньнўа о Гўохонг и входящего в число творений водянских литераторов классической эпохи.


17. БАЛЛАДА О СМЕЛОМ НОНЕ

Было время,
когда не было времени,
и мир был таков,
что не было мира,
а была одна Ракушка,
маленькая, округлая,
и она сама была миром.

Как вдруг
изнутри неё
пришла великая сила,
расколола Ракушку,
и полились океаны из неё,
а в океанах жизнь,
а суши ещё не было.

И жизнь цвела под водой,
дно было устлано городами,
где ездят на рыбах
и живут в коралловых домах,
и так бы жизнь и была там, внизу,
но осколки Ракушки
всплывали на поверхность,
чтобы собою создать острова,
и пустыни, и горы.

А подводная жизнь смотрела наверх,
на зловещую сушу,
и не могла понять её,
и остерегалась заплывать туда;
легенды ходили,
что воздух смертелен,
и там наверху иные существа,
с когтями, рогами, клыками,
что гибель несут и ничего иного.

И нашёлся среди водных жителей
бравый юноша Нонь,
кто сказал: «Я доплыву до суши
и возвращусь целым и невредимым».
Ахнули остальные,
отговаривали смельчака,
а он их не слушал
и плыл наверх.

Доплыл Нонь до берегов
и увидел небывалых существ,
но не тех, что в легендах:
вот рыба без жабр,
её он назвал рептилией;
вот водоросль из земли,
её он назвал кустом;
вот тот же мох, что на дне,
вот те же камни, что внизу,
а небо отражается в водной глади.

И понял Нонь,
что суша пригодна для жизни,
и поплыл обратно
в свой морской город,
но, приплыв, увидел руины,
и кости рыб, и ошмётки кораллов.
Оставшиеся сородичи сказали ему:
«Враг приходил
и разрушил нашу прекрасную родину».

Нонь сказал:
«Как же так, –
под водой враги есть,
а на суше их нет,
и воздух не ядовит,
и небо отражается в море,
будто это море отражается в небе».

Не поверили ему собратья,
посчитали, что он отравился и бредит;
оскорбился Нонь,
шедший на риск ради них,
и снова поплыл к суше,
и там поселился.

Долго жил Нонь один на берегу,
общался с деревьями,
трогал папоротрики,
а всё равно смотрел на море,
как сорванный фрукт на родимую ветку.
Но однажды увидел он,
как собратья его поднимаются
и идут к его шалашу.

«Зачем вы здесь?
Что случилось внизу?» –
спросил он.
«Враг приходил снова,
не оставил наш город в покое,
и мы спаслись, приплыв сюда,
и просим у тебя прощения,
что не доверились раньше».

Смягчилось сердце Ноня,
и он простил сородичей,
позволив им жить с ним на суше.
И они нарекли его царём,
принялись строить новый город,
и общаться с птицами,
и трогать кустарники,
а всё равно смотрели на море,
как срезанный злак на родимую почву,
и в тайне скорбели.


18. ДЕПЕША ОТ ОХРАНЫ ИМПЕРАТОРУ

Зўэнань ўо мугай, ганьгўом Нўэйхинь!
(Ваше высочество правитель Нўэйхинь!)

Фэм вэ тотўинг пэй мугай, вэ си энг зуньгўом ўо энг кимгонь, Сэньбўим.
(Вам пишет начальник пограничной охраны Сэньбўим.)

Мо бумбўэнг вэ вумкуй фэй кўам энг кимтэ ўо муэнь.
(К нашей границе прибыла повозка.)

Фэм вэ лўокуй фэй о ам, вэ фўэмўай фэй ом бўай Соўбило, энг зинькўинг ўо энг палўокўонь ганьгўом.
(Тот, кто вышел из неё, представился как Соубиро, сын человеческого короля.)

То доўтўинь фэй фиў то вумкуй фэй пэй мугай нунг юфўим.
(Он сказал, что приехал к вам, чтобы встретиться.)

Муэнь фом фўайпўам то нунг кайкуй?
(Следует ли нам пропустить его?)

То бай си бонг энг конггонь пэй коў.
(Пока что он побудет под стражей.)

Муэнь мўиконг пэй энг доўгунь ўо мугай, ганьгўом!
(Ждём Вашего ответа, правитель!)


19. БЕСЕДА СОЎБИРО И НЎЭЙХИНЯ

– О, император водян Нўэйхинь! Благодарю, что так скоро позволил мне попасть к тебе из-под стражи. Теперь разреши мне говорить на моём языке, ведь мой кўазэньский плох, а твои переводчики хороши!

– Гай фўай палўокўонь ўэ биньсўай.
(Ты можешь говорить по-человечьи.)

– Видишь ли, Нўэйхинь, мой народ обеспокоен тем, что вы созываете армию.

– Гай зуньханг фиў муэнь бу фўай? Муэнь дўинь си эў энг хомгонь.
(А ты полагаешь, что мы не вправе? Мы хотим быть защищены.)

– Понимаю, что вы ещё мало знакомы с другими народами и насторожены. Но, поверь, мы не причиним вам вреда, если и вы не причините нам.

– Бўай мэнг энг му мўойкўа хомзэнь?
(Как насчёт ледяных существ?)

– Они наши союзники и тоже не тронут вас. Кроме того, их менталитету противоречит воинственность.

– Бўай мэнг энг му кўизой хомзэнь?
(Как насчёт древесных существ?)

– Они наши союзники и тоже не тронут вас. Кроме того, это мудрейшие существа континента, которые не видят смысла в конфликтах.

– Бўай мэнг энг му вуньпўэнг хомзэнь?
(Как насчёт каменных существ?)

– Они наши союзники и тоже не тронут вас. Кроме того, они осваивают печатный станок и паровую энергетику, им есть чем занять себя, кроме сражений.

– Ўэнь гэм мо лофи ўабўай вэ гиўвом?
(А если война всё равно случится?)

– Тогда и мой народ, и ледяне, и древичи, и камняне, все как один, пойдут против вас. Империя водян велика, но не так, как наши четыре страны. Впрочем, повторюсь, что мы не хотим воевать.

– Муэнь дунь бу тэмнўам мугай. Бўай гай нўай мўойсўонг энг му мўойтўинь?
(Мы всё ещё не доверяем вам. Как ты можешь подтвердить эти обещания?)

– Я готов, Нўэйхинь, выполнить любое твоё поручение, будто слуга твой, а не принц своей земли.

– М-м... Энь фаў мо фам пэй гай. Бўай гай зуньтўэй, энг му пиўзэнь вэ си му тэмгўом ўо муэнь. Муто би финўэнь ту му кўоньгўом. Вэ пўэнўэнь кўам энг хонгким ўо энг му пиўзэнь хэ вэ бодўим му бунггўом ўо муто. Ам бай си энг зўэнгмэ фиў муэнь хэ мугай хинг си му фэмгўом. 
(Хм-м... У меня есть для тебя дело. Как ты знаешь, песчане – наши друзья. На них нападают бедуины. Иди в землю песчан и избавься от их врагов. Это будет знаком, что мы с вами тоже друзья.)

– Так и будет, Нўэйхинь! И увидишь, что возвращусь я к тебе песчанским героем, и убедишься ты, что народ людей не желает вам зла!


20. ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБЩЕНИЮ С ПЕСЧАНАМИ
АВТОР: С. КОВГИСПОЎНО

Если вы читаете это, стало быть, вы планируете контактировать с народом песчан, живущих на юго-востоке нашего континента. Это племенной народ, имеющий множество предрассудков, особенно в отношении иноземцев, поэтому вам следует быть крайне осторожными. Далее я расскажу вам, что стоит знать.

Во-первых, дайте понять, что вы вооружены. Песчане носят с собой копья, луки и заточки, а вам рекомендуется иметь при себе меч или мушкет. Но ни в коем случае не применяйте оружие без необходимости! Иначе переговоры точно не удадутся...

Во-вторых, никаких резких телодвижений. Когда вы прибудете в поселение песчан, к вам будет приковано всё внимание. Не пугайте аборигенов, ступайте медленно, не кричите, избегайте длительного зрительного контакта.

В-третьих, освойте хотя бы базовые фразы на их языке. Это повысит вероятность, что на вас не нападут, а может, даже тепло примут.
«Фаюрувея рубавецо!» – «Я вам друг!»
«Беювапу позене!» – «Я пришёл с миром!»
«Фаютино фабанги рувобицо му!» – «Хочу говорить с вашим лидером!»

В-четвёртых, держитесь уверенно, но без напора. Не выказывайте страх, но и не вселяйте его. Нужно соблюсти эту тонкую грань.

Ну и наконец: прихватите с собой подарок, хоть небольшой, символический. Приятно удивите дикарей. Если дар не примут, не настаивайте.

В любом случае сохраняйте веру в себя и контроль над ситуацией. Знайте, что договориться и даже подружиться с аборигенами вполне возможно. Вот, в общем-то, залог успешной дипломатии с песчанами.


21. ПЕСЧАНСКАЯ МОЛИТВА ИДОЛАМ
ПЕРЕВОД: К. ГЛАЙСИРЭ

Дух дождя,
который крепко стоит под облаками!
Услышь меня, раба воли твоей,
и не пошли на землю мою капель с неба,
чтоб не развалился мой народ
и моё жилище.

Дух воздуха,
который уверенно стоит на ветру!
Услышь меня, раба вездесущести твоей,
и не крути барханы,
чтобы не сдуло друзей моих
и следы моих ног.

Дух света,
который твёрдо стоит под солнцем!
Услышь меня, раба милости твоей,
и пошли на землю мою больше лучей,
чтобы сохла влага
и чтоб враг остерегался края моего.

Дух пустыни,
который прочно стоит на песке!
Услышь меня, раба могущества твоего,
и расширяй свои владения,
чтобы мой народ мог селиться
широко и далеко.

Дух жизни,
ты самый сильный из всех,
так как мы существуем
вопреки дождю и ветру,
и всем ты правишь.
Услышь меня, сына работы твоей,
и продли моё пребывание здесь,
так как жизнь есть великое благо,
и ты наделил меня ей.


22. ПРИНЦ СОЎБИРО КОРОЛЮ

Здравствуй, отец!

Пишу тебе из селения Гахехяли в земле песчан (само письмо отправлю уже из Лофўамхонга). Я попал сюда, чтобы задобрить водянского императора. Аборигены, завидев мою карету, уже было напряглись, но я вышел и сказал: «Фаюегади Соубиро, чарухяву чи ругонагама чи рувело, ца дяюцуику дже цуджеза», то есть представился и пообещал не причинить зла. Подействовало.

Я продолжил: «Беювапу фанаха. Руго фарувооко?» («Я пришёл помочь. Кто вас атакует?») Ко мне вышел глава селения и рассказал, что к ним часто заявляются бедуины, обворовывают дома и разрушают постройки. Я сказал: «Овофялапяма факуджа цуво вя, дяджирупяцу чарусодзо ца дяджируоко», то есть предложил подождать прихода бедуинов и дать им отпор. Так мы и сделали.

Двое суток я пробыл в селении, меня вскорости признали, исполняли для меня традиционные песни, звали танцевать вокруг идолов. А когда бедуины прискакали, я повёл песчан на бой, который увенчался успехом. Все ликовали, обнимали меня, а один из местных по имени Чегунерегабе согласился сопроводить меня обратно в столицу водян, чтобы подтвердить всё случившееся как очевидец. Сейчас я собираю поклажу и скоро выдвинусь в Лофўамхонг.

С любовью,
Соўбиро.


23. ТРОЙНАЯ БЕСЕДА У ИМПЕРАТОРА

– О, Нўэйхинь! Благодарю, что вновь позволил попасть к тебе! Как видишь, я вернулся из Гахехяли целым и невредимым. Более того, я привёл с собой песчанина, который своими глазами видел всё, что было. Позволь ему говорить!

– Пиўзэнь, вэ доўтўинь пэй энь, фэмгўэй ги гиўвом.
(Песчанин, скажи мне, что происходило.)

– Соубиро берувапу мянгехона ха ца гурубанги повама. Бемасио подере, го рулу фаруевея рубаве. Рулу гурувея мяре ко цуджихе цувизи фяхе ца гуруепяцу чарусодзона.
(Соўбиро пришёл в наше селение и говорил по-нашему. Мы быстро поняли, что он друг. Он два дня пробыл там и ждал наших врагов.)

– Фэмгўэй ги си гэнг ам?
(Что было после того?)

– Чаруничи берувапу, ца Соубиро берумаполула фанголи. Пороби бемаруяме чарусодзо ца цулу медже гумапонгасола.
(Кочевники пришли, а Соўбиро повёл нас сражаться. Вместе мы победили врагов и после этого праздновали.)

– Ванг, энг зинькўинг ўо энг ганьгўом вэ ўомбўонг фэй пэй мугай?
(Итак, наследник короля помог вам?)

– Ёза, ца рявями хе цуре! Фамаругади рулу рузонгало зидже. Фаюиджи, го чаруничи дяруетеди дже цувомаму пецубаё ко.
(Да, и больше того! Мы теперь называем его героем. Думаю, кочевники не вернутся в ближайшее время.)

– Хаў, Соўбило! Гай юсай фэй ом бўай мо мўойсэнь хэ зуньнонь фитэм. Муэнь камъю фэй фиў муэнь нўай тэмнўам гай. Энь бу дўинь фияй зўэй энг гўомбўой ўо гай.
(Хорошо, Соўбиро! Ты показал себя смелым и умным союзником. Мы увидели, что тебе можно доверять. Я не хочу воевать с твоим народом.)

– Благодарю тебя, Нўэйхинь! Согласишься ли ты и на торговый союз? Мы могли бы поставлять вам кожаные изделия и драгоценности. А нам были бы полезны ваши папирусы и порох. Что скажешь?

– Гай си ё фэнг мўойсэнь им энь ги зуньханг! Ўэнь энг уньсўонг вэ си ё тэўхаў. Гиўпэм ўэ, энь бўойтўинь.
(Ты ещё более храбрый, чем я думал! Однако предложение хорошее. Пожалуй, я согласен.)

– Позволь пожать твою руку, Нўэйхинь! В Плокпангао все скоро узнают, насколько ты великодушен и достоин уважения! Будем дружить.

– Зо синг бай си ванг!
(Да будет это так!)


24. КОРОЛЬ ДЛЭВРИ ПРИНЦУ

Здравствуй, сын! Не успел ты покинуть Лофўамхонг, как до нас уже дошли слухи, что ты благополучно договорился с Нўэйхинем и что водяне теперь не планируют войну. Горжусь тобой, сынок! Во всём Плокпангао нет дипломата лучше, чем ты. Не лгало древнее пророчество: что придёт человек и речами своими подружит все народы в мире. Им стал не кто иной, как ты. Все люди спокойно выдохнули и начали пировать в твою честь. Кредит доверия к тебе среди наших подданных невероятно высок.

Я не стал говорить это раньше, но теперь решил окончательно: по твоём возвращении передам тебе корону. Я старею не по дням, а по часам, мне уже много лет, и я заметно устал от трона. А вот из тебя, судя по твоему путешествию к народам континента, получится прекрасный король, дружный со всеми соседями и любимый собственными гражданами.

Мы с мамой ждём тебя дома, будущий король Соўбиро Первый, сын Длэври Первого, уроженец династии Драймиспоўно!


25. УКАЗ, ЗАЧИТАННЫЙ НА ГЛАВНОЙ ПЛОЩАДИ ДЖИННУПО

Граждане столицы и всего Плокпангао! Слушайте указ короля Длэври!

Наша страна велика. За последние годы она лишь расширялась, а соседские народы становились нашими союзниками и торговыми партнёрами. Наш правитель немолод. Король долго и плодотворно руководил державой, но всему положено заканчиваться. Настоящим указом Длэври Первый объявляет о своей отставке и уходе на заслуженную пенсию. Пожелаем ему спокойного отдыха от тягостей правления!

Но не волнуйтесь, Плокпангао останется в надёжных руках. Всем вам известен принц Соўбиро, единственный сын нашего любимого короля, храбрый воин, остроумный дипломат и человек самых благих качеств. Принц объездил весь континент и славно потрудился на радость нам, а теперь он готов перенять корону от Его Величества отца! Настоящим указом провозглашается новый король – Соўбиро Первый! Пожелаем ему плодотворной власти, и чтобы держава дальше крепла и развивалась во всех направлениях!

Трээлэр мипо, браамирон Сообирон Плэхис Драамиспоонон!


26. ИЗ «КНИГИ ПРОРОКА ПРАЙЛИСА»

Укис плокон каўплоок глойнитадра оймисэ
(Тот человек, кто сдружит всех,)

виибадра сарос пангаос браамирон,
(будет правителем своей земли,)

паа ин мипадра драгэр плээлблээрорэ.
(и она будет жить хорошо столетиями.)

Гой трисонна каўтрисор дрээтонэ айм дроўхир хайгос мипара
(На место, где жили существа с твёрдой кожей,)

моодисэ маўтадрата каўисэ мэўбара.
(придут иные, которые странствовали.)

Паа крууронэ пу тлис фээмадрата
(И будут войны против них,)

ной плоконэ традрата дуухиронэ
(но люди будут победителями,)

глан тлис пангаон тлу бурадра гой сарос
(пока их страна не ослабнет внутри себя самой)

паа тлу прарадра, хиигэройс крэў сэўсэройс,
(и не разрушится, раньше или позже,)

каўэр оймон каўон тра глоў гроймос.
(как всё, что существует под небом.)

Паа киитисэ браампамонэ традрата,
(И будут новые империи,)

киитисэ ааниронэ маўтадрата
(придут новые герои,)

паа мипум гой оймдлойкос литсаўгадра тлуплойдор.
(и жизнь в мире никогда не остановится.)

Сул Прайлис тлэўба
(Так говорит Прайлис,)

паа сул ин фээмадра.
(и так оно случится.)


10-17 августа 2024


Рецензии