Иоганн Христиан Гюнтер. Его Леоноре

Его Леоноре

Любви разлука в верности не в убыль,
а вот те песня, ибо должен, не певец–
и эти губы-то, отважась наконец,
терзают нежный слух свирелью грубой;

оценишь по достоинству её–
душа не раз не то ещё споёт,
ничто, никто меня не остановит
хвалу тебе воздать опять и снова.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


An seine Leonore

Du fromm - und treues Blut, geliebte Leonore,
Hier ist dies schlechte Lied, so ich dir schuldig war.
Mein allzu sichrer Mund wagt es auf die Gefahr
Und plagt dein zartes Ohr mit einem Haberrohre.

Doch kriegt dies welcke Blat von deiner Huld den Werth,
So hab ich, was mein Wuntsch und dein Befehl begehrt,
Und werde mich forthin von nichts verhindern lassen,
Dein wohlverdientes Lob in einen Reim zu fassen.

Johann Christian Guenther
(1695-1723)


Рецензии