О труде переводчика
Вере Звягинцевой можно и нужно верить. Она переводила с разных языков: армянского, украинского, грузинского, литовского, персидского…
Вот что она отвечает коллеге, А. Тарковскому, поэту и переводчику с восточных языков, который думал о том, что он зря тратит свои годы:
Для чего я лучшие годы
продал за чужие слова?
Арсений Тарковский
В. Звягинцева отвечает:
Нет, мы не годы продавали –
Кровь по кровинкам отдавали.
А то, что голова болела, –
Подумаешь, большое дело...
И худшее бывало часто:
Считались мы презренной кастой,
Как только нас не называли!
Друзья – и те нас предавали!
А мы вторую жизнь давали
Живым и тлеющим в могиле.
Достанет нашего богатства
И на тысячелетья братства.
Ты самого себя не слушай,
Не ты ль вдувал живую душу
В слова, просящие защиты!
Так на себя не клевещи ты,
Ты с фонарём в руках шагаешь,
То там, то тут свет зажигаешь,
Как тот же путевой обходчик.
Вот что такое переводчик!
( Из статьи автора. Не копировать!)
Свидетельство о публикации №124082706186
Спасибо за такое стихотворение, знать много языков-
огромный труд, а быть переводчиком ещё труднее. Как много пользы
для нас приносят труды переводчиков, мы прикасаемся к культуре
других народов и обогащаем себя!!!
Тепла тебе и благодати, Анна!!!
Валентина.
Валентина Михайловна Преображенс 13.09.2024 15:08 Заявить о нарушении