Весенний Боярышник, по ст. Августа Фройденталя

По стихотв. Авг. Фройденталя (1851 - 1898)
Весенний Боярышник, с нем.

Ручей шумит как прежде тут,
Боярышник цветёт,
Но целоваться в наш приют
Подруга не придёт.

В какой горячечной тоске
Я здесь, бывало, жду,
Пока калитка вдалеке
Не заскрипит в саду.

Как жар была её ладонь,
Мы хоронились в куст,
И на губах пылал огонь
Её желанных уст.

Я был ей, ветренице, мил
На утре наших дней,
Теперь среди её светил
Ах! нет звезды моей.


--------------------------------------------------

Об авторе по  https://gedichte.xbib.de/biographie_Freudenthal+August.htm

Август Фройденталь (нем. August Freudenthal,1851 - 1898): немецкий писатель, журналист, редактор,
основатель журнала.
А. Фройденталь был сыном простого ремесленника. Он окончил педагогическое училище и несколько
лет служил по специальности, затем стал сотрудником и - позже - редактором различных бременских
газет.  В 1880-е гг. он основательно изучал свой край -- обширную Люнебургскую пустошь
на с-з. Германии. Изданные им в четырех томах путевые заметки считаются и сегодня важным
документом того времени.
Помимо этой работы, он написал несколько пьес, но больший успех имели его лирические стихи,
некоторые из которых были положены на музыку.
Кроме того, Фройденталь собирал легенды и сказки своего региона, и создал множество прозаических
произведений, которые нашли широкую аудиторию и открыли многим людям доступ к отдаленным в то
время малонаселенным местностям Северной Германии.

--------------------------------------------------


Оригинал
August Freudenthal (1851 - 1898)
Am Weissdornstrauch

Es rauscht wie einst vorbei der Fluss,
Der Weissdorn blueht wie einst —
Nur dass Du nicht mit Gruss und Russ*         
Am trauten Ort erscheinst!

Wie hab' ich hier so sehnsuchtsheiss
Geharrt wohl stundenlang,
Bis fern im Garten heimlich leis
Das Gitterpfoertchen klang!

Bis wir, verschlungen Arm in Arm,
Der Herzen Schlag gelauscht,
Und fern der Neider falschem Schwarm
Wohl Russ* um Russ* getauscht! —

Ja, damals hattest Du mich gern —
Doch leicht war Dein Gemueth!
Wohl glaenzt da droben Stern an Stern -
Mein Stern ist laengst verglueht!

--------------------------------------------------
От переводчика для читающих по-немецки.
*Russ - сажа - выглядит здесь бессмысленно.
На мой взгляд, это опечатка,- должно быть Kuss - поцелуй.


Рецензии