Сонет 144 Уильяма Шекспира. Перевод

Есть две любви, что приютил мой дух,
Два ангела, что надо мной витают.
Мой добрый ангел - белокурый друг,
А злой - в обличьи женском обитает.

Мой женский ангел мне пророчит ад,
Соблазном от меня уводит друга,
И дьяволом его увидеть рад,
Его невинность искушая грубо.

Они  между собой, увы, дружны,
И оба от меня в дали безмерной,
И оба одинаково грешны,
Но кто в аду нельзя сказать наверно.

Я буду жить в сомнениях, пока
Злой доброго предаст наверняка.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride.

 And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell.

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.

У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние, которые, как два духа, постоянно влияют на меня: лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый], худший из духов -- женщина цвета зла.

Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина* соблазном уводит моего лучшего ангела от меня и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом, искушая его чистоту своим нечестивым блеском.

 И превратился ли мой ангел в злого духа, я могу подозревать, но не могу сказать наверное, но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой, я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].

Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях, пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго. ---------

 * В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло".


Рецензии
Извечная борьба мужского принципа с женским. Женщину всегда обвиняют в грехе, меж
тем как его инициатором всегда является мужчина... но этого упорно не замечают. :))
Кто силён, тот и прав - попробуй возразить. В ход идут: нежное ухаживание, рыцарские
романтические чувства, мужское коварство, настойчивость и, в крайнем случае, прямое насилие. Природа нас не любит и не щадит, увы! Извини, не хотелось бы портить тебе
настроение, но... такова реальность.
Что во времена Шекспира, что сейчас... ничего не изменилось, по сути.

Перевод хорош, хвалю. С добрыми пожеланиями,

Адела Василой   01.09.2024 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!

Кац Семен   01.09.2024 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.