Сонет 144 Уильяма Шекспира. Перевод
Два ангела, что надо мной витают.
Мой добрый ангел - белокурый друг,
А злой - в обличьи женском обитает.
Мой женский ангел мне пророчит ад,
Соблазном от меня уводит друга,
И дьяволом его увидеть рад,
Его невинность искушая грубо.
Они между собой, увы, дружны,
И оба от меня в дали безмерной,
И оба одинаково грешны,
Но кто в аду нельзя сказать наверно.
Я буду жить в сомнениях, пока
Злой доброго предаст наверняка.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние, которые, как два духа, постоянно влияют на меня: лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый], худший из духов -- женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина* соблазном уводит моего лучшего ангела от меня и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом, искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа, я могу подозревать, но не могу сказать наверное, но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой, я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях, пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго. ---------
* В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло".
Свидетельство о публикации №124082705631
тем как его инициатором всегда является мужчина... но этого упорно не замечают. :))
Кто силён, тот и прав - попробуй возразить. В ход идут: нежное ухаживание, рыцарские
романтические чувства, мужское коварство, настойчивость и, в крайнем случае, прямое насилие. Природа нас не любит и не щадит, увы! Извини, не хотелось бы портить тебе
настроение, но... такова реальность.
Что во времена Шекспира, что сейчас... ничего не изменилось, по сути.
Перевод хорош, хвалю. С добрыми пожеланиями,
Адела Василой 01.09.2024 17:25 Заявить о нарушении