Леда и лебедь Уильям Батлер Йейтс

Внезапный шквал: бьют тяжкие крыла
Над девушкой; затылок пойман в клюв,            
Истома вязко бёдра оплела,
Он властвует, к её груди прильнув.

Как ослабевшим пальцам отогнать
Пернатый блеск от гнущихся колен?               
Как в белом вихре телу не узнать
Биение чужих сердечных вен?

За взрывом в чреслах чудится стена
В руинах, пламя башен и трирем,
И мёртвый Агамемнон.
Но без сил,
Животной страстью птицы сражена,
Смогла ль она увидеть всё пред тем,
Как вялый клюв её освободил?

***

Leda and the Swan

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

WILLIAM BUTLER YEATS


Рецензии
Лебедем - птицей красивой, по прихоти странной,
Жалкий божок обратился, людьми несмышлёными чтимый.
Смертной красавицы слабость огонь разожгла в нём зловонного буйства,
Скверно чадящий, не богу - рабу неприличный.
Чуяло сердце его, что курится в нём стыдная мерзость,
Лик потому он лукаво сокрыл под личиною птичьей.
Могущий властвовать силами вечного неба,
Молнию вместо меча и имперского жезла держащий,
Властью своей наслаждался над женщиной слабой,
Пил с упоением дрожь в обмякших коленях.
Ужас в глазах её пил, её стыд нестерпимый,
Силу свою ощущая, как мальчик, чуть отроком ставший,
Духом незрелый, о лозах отцовских забывший,
Малую птичку терзающий ради потехи.
Слёзы обильные жалости в нём не рождали,
Только сильней разжигали горнило, болотным набитое торфом,
Смешанным в равных долях с испражненьями низких сатиров.
Чувству, которое девушке сердце клещами сдавило,
Ум весь сковало, всю душу, все члены нежного тела,
Имя едва ли найдётся во всех языках человечьих,
Сколько их было и есть от непомнимой древности досель.
Горе и страх, боль и отчаянье - бледные тени,
Образы тусклые, смерть разве может сравниться.
Только едва-ли и смерть столь для смертной горька и противна.
Бог же убогий, взмахнув над простёртой без чувства крылами,
В пышный чертог на горе возвратился надмирной,
Чтобы, полакомясь редким, к утехам вернуться привычным -
Геру, хранящую жён на трудами прославленном ложе,
Новыми судьбами род восполняющих смертный,
Мать матерей на цепях на скале за запястья подвесив,
К ножкам богини три приковав наковальни,
Молнией с трона хлестать, с полускукой внимая стенаньям.
Век за веками бежит, и меняются боги у смертных,
Только такою Порок обладает над смертными властью,
Что и мужам, меж мужами почтенным за лучших,
Свыше дары получившим, чтоб музам служить благодатным,
Прочему люду сердцами светя среди дольнего мрака,
Сердце смущает, и стыд выдавая за славу,
Места отхожего плод за нетленное злато,
Петь заставляет, лирою славить иль кистью,
Древний позор, срамоту громовластного слизня.

P. S. А перевод у Вас - великолепный.

Ян Эйхер   20.10.2024 09:06     Заявить о нарушении
Первый раз читаю эту вещь. Кто автор этого удовольствия?
А в моём переводе по сравнению с оригиналом явный недостаток экспрессии. Так мне кажется.
И спасибо-спасибо за все комментарии!

Марья Иванова -Переводы   22.10.2024 21:39   Заявить о нарушении
В смысле, кто автор?
Это - я так среагировал. Точно не знаю, на перевод или на оригинал.

Ян Эйхер   23.10.2024 00:26   Заявить о нарушении
Вы знаете, наверное, самая большая ошибка у Вас - "истома". Dark webs - перепончатые лапы. Они ж ещё и мокрые к тому же. Какая уж тут истома?

Ян Эйхер   23.10.2024 00:37   Заявить о нарушении
Я была уверена, что стихотворение пришло прямиком из античной литературы. Но как вы припечатали Зевса:

"такою Порок обладает над смертными властью,
Что ...
Петь заставляет, лирою славить иль кистью,
Древний позор, срамоту громовластного слизня".

Дело в том, что оригинал у меня вызывал немалое раздражение. Выдавать банальное изнасилование за особую доблесть, да ещё считать, что в процессе жертва испытывает некое озарение - ну, это нобелиата совсем не красит. А вы это очень точно поймали и могучим гекзаметром его, негодяя, обличили:)

Истома говорит о том, что я по невнимательности выставила черновой вариант. Вы правы, никакой истомы там не может быть. А как должно быть, не помню. И web, конечно, перепонка, но Dark webs, если это не устойчивое словосочетание, всё-таки тёмные сети...
Озадачили.


Марья Иванова -Переводы   23.10.2024 15:29   Заявить о нарушении
Ух-ты! А я дурак всё Агамемнона гуглил! А оказывается это Елена - дочь Леды от Зевса! То есть из-за всего вот этого ещё и война началась.

Ян Эйхер   23.10.2024 16:10   Заявить о нарушении
Кстати, лебедь издали - красив, а вблизи - теропод тероподом.

Ян Эйхер   27.10.2024 23:44   Заявить о нарушении
Ну вот, я нашла как оно должно было быть в окончательном варианте: "Сеть липких нитей бёдра оплела". Ну и задумалась, а откуда взялась эта самая истома. Она ведь выскочила как-то автоматически. Порывшись в словарях, выяснила, что истома истоме рознь. Есть сладкая, приятная и пр., а есть есть болезненная, усталая, бессильная. И у нее есть такой синоним, как бессилие. И тогда истома оказывается вполне на своём месте. Думаю, что так и оставлю.
А лапы - нет, не согласна. Такие лапы да в такой ситуации ничего обвить или caress не могут.

Марья Иванова -Переводы   28.10.2024 22:46   Заявить о нарушении
Марья, вот сети, как раз, обвить, оплести могут, а вот ласкать, как-то я не могу себе представить. А лапы, наоборот, обвить, оплести, конечно же, не могут, а вот ласкать... Ну да, трудновато. Ну так всё мероприятие для пернатого - непростое. В общем, тяжела жизнь олимпийского извращенца. То есть лапы - это, мерзкие, мокрые тероподные лапы. Но это - не главное. Главное, на счёт истомы формально Вы - правы. А неформально большинство читателей рыться в словарях не будут, а поймут ровно как это понял я: "ей понравилось". До такого даже Йейтс не додумался.

Ян Эйхер   29.10.2024 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.