Поль Верлен. Обет. Перевод

Поль Верлен. Обет.
Французский сонет.
Перевод Ольги Весниной.


Чудесные прелестницы младые!
О, юность, что была легка, дерзка!
И сладость губ, зовущих в облака!
И бабочки желаний роковые!

Где дни мои, ликующе-златые?
Их разметала осени рука.
Уже зима отчаянно близка,
И сжала грусть объятья ледяные.

И вот один – унылый и больной.
Без радости, надежды, чуть живой.
И рядом нет янтарных глаз любимых.

Где женщина, которую любил,
Но чьей любовью сам не дорожил?
Лишь снится мать в лучах неповторимых.


Август, 2024 г.


Рецензии
Восторг, нет слов, одно лишь наслаждение,
От строк прочтённых чувство восхищения!!;

Валентина Катюжинская   27.08.2024 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка. Что-то теперь на французов потянуло. А Верлена переводил Валерий Брюсов!

Ольга Веснина 2   27.08.2024 11:30   Заявить о нарушении