Г. Гейне. Хотел бы в единое слово...

МОИ ПЕРЕВОДЫ

Ich wollt’, meine Schmerzen erg;ssen... (Хотел бы в единое слово...) H. Heine
________________________________________
      Ich wollt’, meine Schmerzen erg;ssen
Sich all’ in ein einziges Wort,
Das g;b’ ich den lustigen Winden,
Die tr;gen es lustig fort.

      Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerf;llte Wort;
Du h;rst es zu jeder Stunde,
Du h;rst es an jedem Ort.

      Und hast du zum n;chtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


Мой вольный перевод

Ах, если б в единственном слове
Вместились страданья мои
И ветры игривые в поле
Сердечную боль унесли.

И если б печальное слово
Пронзило бы сердце твое,
Звучало бы с места любого,
Вонзая свое острие.

Лишь ночью глаза я закрою,
Печали застонут мои:
Твой образ мелькнет предо мною,
Нарушив мой сон до зари.

Когда же ночною порою
Твоих грез коснутся ветра:
Мой образ мелькнет пред тобою,
Нарушив твой сон до утра.

https://rutube.ru/video/ea385a3ca9a88fbd2c3e980199e2e819/
О, если б мог выразить в звуке. Шаляпин


Рецензии
Очень хороший перевод, Ида! Мне тут же вспомнился вариант Л. Мея "Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль...". Только у Вас вместо трех строф почему-то вышло четыре.

Иван Палисандров   05.09.2024 14:15     Заявить о нарушении
3 куплета для женского голоса и 3 - для мужского))

Ида Замирская   06.09.2024 19:50   Заявить о нарушении